原文:
出其東門(mén),有女如云。雖則如云。匪我思存。縞衣綦巾,聊樂(lè)我員。
出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。
注釋:
1、《集疏》:“鄭城西南門(mén)為溱洧二水所經(jīng),故以東門(mén)為游人所集。”
2、如云:言眾多。
3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。
4、縞(搞gǎo):未經(jīng)染色的絹。縞衣:是較粗賤的衣服。綦(其qí):暗綠色。巾:佩巾,就是蔽膝。參看《召南·野有死麕》篇“帨(shuì)”字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。
5、聊:且。員(云yún):一作“云”。語(yǔ)助詞。以上二句是說(shuō)那一位穿縞衣,佩綦巾,服飾貧陋的姑娘才是令我喜愛(ài)的。
6、闉(因yīn):曲城,又叫做“甕城”,就是城門(mén)外的護(hù)門(mén)小城。阇(督dū):是闉的門(mén)。上章出門(mén)是出內(nèi)城的門(mén),本章出闉阇是出甕城的門(mén)。
7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言眾多。
8、且:讀為“著”,猶“存”。“思存”、“思著”和《周南·關(guān)雎》篇的“思服”同例。
9、茹藘(如綠rú lǜ):茜草,可以做絳色染料。在這里是絳色佩巾的代稱。“綦巾”變?yōu)?ldquo;茹藘”是因?yàn)榉终聯(lián)Q韻而改字,所指還是同一個(gè)人。
10、娛:樂(lè)。這句和上章末句意思相同。
譯文:
漫步城東門(mén),美女多若天上云。雖然多若云,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛(ài)在心。
漫步城門(mén)外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛(ài)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/459948.htm