原文:
風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。云胡不夷!
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳!
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜!
注釋:
1、凄凄:寒涼之意。
2、喈(接jiē):古讀如“唧”。“喈喈”猶“唧唧”,雞鳴聲。
3、君子:女子對她的愛人之稱,已見《君子于役》篇。
4、云:發語詞。已見《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是說還有什么不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。
5、瀟瀟:《廣韻》引作“潚潚(音修xiū)”,急驟。
6、膠:古讀如“鳩”。膠膠:《廣韻·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,雞鳴聲。
7、瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦悶,像患病似的,現在卻霍然而愈。
8、如晦:言昏暗如夜。已:止。
譯文:
風凄凄呀雨凄凄,窗外雞鳴聲聲急。風雨之時見到你,怎不心曠又神怡。
風瀟瀟呀雨瀟瀟,窗外雞鳴聲聲繞。風雨之時見到你,心病怎會不全消。
風雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風雨之時見到你,心里怎能不歡喜。
豐兒天天都去了東門外的那個小山坡,劉管家給了他一匹白馬,早去晚歸,沒兩天就把那片栗樹林游遍了,對那個小莊園里的情形也多少知道了一點;坡上有一個送別的草亭,離城有七里地,叫個七里亭,在亭中看不見栗林里的莊院,但可以看見城里。
姬員外一家是知道豐兒的行動的,從他第二次去求親,到后來每天在栗樹林里轉悠,姬家的人都知道,大家誰也不敢出去招惹,只是在院中看好了小蘭,不讓她隨隨便便的出門,因此那豐兒竟管在小坡上把院落里的情景看的清清楚楚,可一次也沒看見小蘭的身影。
梅子時節雨,一連五、六天的雨下得屋中的桌椅板凳都長了長毛,小蘭已有好多天沒看見天了,這天下午好不容易盼著雨停了,就去求娘要出去走走,為娘的總是心疼女兒的,就去對老員外說:“一連幾天的大雨,那小子恐怕也沒來了,就是今天來了,也早就被大雨澆回去了,就讓孩子出去散散心吧!”老員外想想也是,就點頭同意了。
小蘭一出門就上了山坡,直朝能看見城里的七里亭走去,泡漲了的泥路很滑很陷腳,沒走多遠,兩只鞋就陷進了泥中,褲裙上也沾滿了泥,可小蘭顧不了那么多了,一個勁的走向那個草亭,老遠的她就看見了那個熟悉的身影。
風雨凄凄,雞鳴喈喈。既見君子,胡云不夷。
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,胡云不瘳。
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,胡云不喜。
豐兒也是一身的泥的,看見了小蘭后,站起身奔出了草亭,兩人在爛泥地中,緊緊的抱在了一起。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/459945.htm