關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
關雎古詩賞析:
【注釋】
①關關雎(jū)鳩(jīu):雎鳩鳥不停地叫。雎鳩,水鳥名,即魚鷹。傳說它們情意專一。
②洲:水中的陸地。
③窈窕:文靜美好的樣子。
④荇菜:水草名,一種可食的水草。
⑤逑:配偶。
⑥寤(wù):睡醒,寐:睡眠。寤寐:日日夜夜。
⑦思服:思念。
⑧琴瑟友之:彈琴鼓瑟表示親近。
⑨芼(mào):挑選。
⑩鐘鼓樂之:敲擊鐘鼓使她歡樂。
【譯文】
關關鳴叫的水鳥,棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,好男兒的好配偶。
長短不齊的荇菜,在船左右兩邊撈。
善良美麗的姑娘,日日夜夜都想她。
思念追求不可得,醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,翻來覆去難入眠。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去挑選。
善良美麗的姑娘,鼓樂之禮娶回家。
【賞析】
此詩言切而意婉,尤其是第三章,男主人公對所思女子真是設想得體貼入微,關懷備至。第一章“窈窕淑女”二句,直往直來,連個小彎兒也不拐。但從第二章起,細節描寫增多了,小伙子由于“寤寐思服”,徹夜翻來覆去,睡不踏實,這確是真情流露。越睡不安穩,越是心潮起伏;而人在戀愛時總是好往樂觀處想,于是他想到將來結婚時場面多么熱鬧,婚后感情多么融洽和諧,生活多么美滿幸福。這一切遐想,都是從“悠哉悠哉,展轉反側”的失眠中幻化出來的。雖說是主觀的一廂情愿,卻并非可望而不可即。后來的劇作家代劇中人立言,說“愿天下有情人終成眷屬”,反嫌說得太露;而《關雎》的作者卻以豐富而圓滿的想象來填充眼前無可排遣的相思,這真是“樂而不淫,哀而不傷”了。難得的是這乃屬于典型的東方式的、我國傳統的正常戀愛觀,即他所盼望的是同淑女成為夫婦(用“好逑”字樣可證),而不僅僅是做為情侶(這同《鄭風》里的作品就不同了!),這固然有封建統治階級的烙印,卻也體現了漢民族的傳統特色。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/436826.htm