“式微”出自《詩經》,“式”是文言的語氣助詞,“微”通“昧”,有昏暗的意思。“式微”原來指國家或世族衰落,現在也泛指事物的衰落。“式微”有書面語色彩。例如:“這里的老式織布產業日趨式微。”
式微
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!
譯文及注釋
譯文
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!
注釋
⑴式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。
?、莆ⅲ悍恰N⒕阂皇蔷?。
?、侵新叮郝吨?。倒文以協韻。
⑷躬:身體。
鑒賞
關于此詩主旨,《毛詩序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛,其臣作此勸他歸國。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛侯之女嫁黎國莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩以明志。二說均牽強附會,因為無論是實指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實佐證。余冠英認為“這是苦于勞役的人所發的怨聲”(《詩經選》),乃最切詩旨。
詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調:天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/430712.htm