【作品簡介】
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·豐》出自《詩經(jīng)》,創(chuàng)作于先秦,作者不詳。為先秦時代鄭地漢族民歌。全詩4章。前2章,每章3句,后2章,每章4句。借女子的訴說,寫男子迎娶她時父母不允,她后悔不已,希望再來娶她即隨同前往。《詩經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩歌總集。對后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
【作品原文】
豐
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
【譯文及注釋】
譯文
你的容貌真豐潤啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔當(dāng)時沒跟從啊!
你的體魄多魁偉啊,在堂上等我去結(jié)親啊。我真后悔當(dāng)時沒相隨啊!
身穿錦緞嫁衣裳,外披薄薄紗罩衫。叔呀伯呀快快來啊,駕車接我把路趕。
外批薄薄沙罩衫,身穿錦緞嫁衣裳。叔呀伯呀快快來啊,駕車接我去你家。
注釋
①豐:豐滿,標(biāo)致。
②俟(sì 四):等候。
③送:從行。致女曰送,親迎曰逆。
④昌:健壯,棒。
⑤將:同行,或曰出嫁時的迎送。
⑥錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng 窘):婦女出嫁時御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
⑦叔、伯:此指迎親之人。
⑧行(háng 航):往。
⑨歸:回。一說指女子出嫁。鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。
【作品鑒賞】
《豐》為鄭風(fēng)的第十四首。這首詩寫一位女子當(dāng)初由于某種原因未能與相愛的人結(jié)婚,感到非常悔恨。如今,她迫切希望男方來人駕車接她去,以便和心上人成婚。古代論者對此詩的解釋,無論是說“刺亂也。昏姻之道缺,陽倡而陰不和,男行而女不隨”(《毛詩序》),還是說“婦人所期之男子已俟乎巷,而婦人以有異志不從。既則悔之,而作是詩”(《詩集傳》),都是指責(zé)女子有淫行。他們或誤會詩旨,或出于道學(xué)家的偏見,不可能予以正確的評論,在此可以不必深論。當(dāng)代有些學(xué)者分析詩中女子未能跟心愛的人結(jié)婚而悔恨,其原因可能是當(dāng)男子向她求婚時,“她不理睬”、“與愛人賭氣”,好像責(zé)任還是在女子身上。而陳子展先生則認(rèn)為:“《豐篇》,蓋男親迎而女不得行,父母變志,女自悔恨之詩。”(《詩經(jīng)直解》)這就是說,責(zé)任在女子的父母身上。這種說法是有道理的。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/427553.htm