《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章。每章四句。無(wú)名氏作品。詩(shī)作刻畫了男子離家出走,女子拽著男子衣袖,苦苦哀求他留下的小鏡頭,把平常而習(xí)見的畫面表現(xiàn)的活靈活現(xiàn),給人留下難以磨滅的印象。主旨很難坐實(shí)。有認(rèn)為是“思君子”,也有斥為“淫婦”詩(shī),還有以為妻子送別丈夫之詩(shī),極具有包孕性。
遵大路
原文:
遵大路兮,摻執(zhí)子之祛兮,無(wú)我惡兮,不寁故也!
遵大路兮,摻執(zhí)子之手兮,無(wú)我丑兮,不寁好也!
譯文及注釋
譯文
沿著大路走啊,拉著你的袖啊。莫要嫌我把氣慪啊,不念舊情輕分手呀!
沿著大路走啊,抓緊你的手啊。莫要嫌棄把我丟啊,拋卻恩愛不肯留呀!
注釋
①摻(shǎn閃):執(zhí)。祛(qū區(qū)):袖口。
②寁(zǎn):迅速。故:故人。
③魗(chǒu丑):棄。
④好(hào耗):情好。
鑒賞
此篇主旨很難坐實(shí),《毛詩(shī)序》謂“思君子也”,此君子泛指有治國(guó)才能的賢人;何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》則指實(shí)為“周公卿欲留鄭莊公也”。朱熹《詩(shī)集傳》斥此為“淫婦”詩(shī),他說(shuō):“淫婦為人所棄,故于其去也,攬其祛而留之曰:子無(wú)惡我不留,故舊不可以遽絕也。”戴君恩《讀詩(shī)臆評(píng)》以為是妻子送別丈夫之詩(shī)。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》又說(shuō)是“故舊于道左(旁)言情,相和之辭”。今人多主“棄婦”說(shuō),當(dāng)是從朱熹說(shuō)引出。考各家說(shuō)法,對(duì)照原詩(shī),似乎都有些道理,然而又不完全貼切,相比之下,郝懿行《詩(shī)問(wèn)》“留夫”一說(shuō)稍近詩(shī)意,他說(shuō):“民間夫婦反目,夫怒欲去,婦懼而挽之。”茲姑從之但不指實(shí)為夫婦。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/427537.htm