原文:
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂(lè),日月其邁。無(wú)已大康,職思其外。好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車(chē)其休。今我不樂(lè),日月其慆。無(wú)以大康。職思其憂(yōu)。好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
譯文及注釋
譯文
蟋蟀在堂屋,一年快要完。今我不尋樂(lè),時(shí)光去不返。不可太享福,本職得承擔(dān)。好樂(lè)事不誤,賢士當(dāng)防范。
蟋蟀在堂屋,一年將到頭。今我不尋樂(lè),時(shí)光去不留。不可太享福,其他得兼求。好樂(lè)事不誤,賢士該奮斗。
蟋蟀在堂屋,役車(chē)將收藏。今我不尋樂(lè),時(shí)光追不上。不可太享福,多將憂(yōu)患想。好樂(lè)事不誤,賢士應(yīng)善良。
注釋
①聿(yù 玉):作語(yǔ)助。莫:古“暮”字。
②除:過(guò)去。
③無(wú):勿。已:甚。大(tài 太)康:過(guò)于享樂(lè)。
④職:相當(dāng)于口語(yǔ)“得”。居:處,指所處職位。
⑤瞿瞿(jù 巨):警惕瞻顧貌;一說(shuō)斂也。
⑥邁:義同“逝”,去,流逝。
⑦蹶蹶(jué 厥):勤奮狀。
⑧役車(chē):服役出差的車(chē)子。
⑨慆(tāo 濤):逝去。
⑩休休:安閑自得,樂(lè)而有節(jié)貌。
鑒賞
就詩(shī)論詩(shī),此篇?jiǎng)袢饲诿愕囊馑挤浅C黠@,可是《毛詩(shī)序》偏說(shuō)是“刺晉僖公也。儉不中禮,故作是詩(shī)以閔(憫)之,欲其及時(shí)以禮自虞(娛)樂(lè)也”。清方玉潤(rùn)駁得好:“今觀(guān)詩(shī)意,無(wú)所謂‘刺’,亦無(wú)所謂‘儉不中禮’,安見(jiàn)其必為僖公發(fā)哉?《序》好附會(huì),而又無(wú)理,往往如是,斷不可從。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)對(duì)《詩(shī)序》說(shuō)糾正較早的當(dāng)是宋王質(zhì),其《詩(shī)總聞》指出“此大夫之相警戒者也”,而“警戒”的內(nèi)容則是“為樂(lè)無(wú)害,而不已則過(guò)甚。勿至太康,常思其職所主;勿至于荒,常有良士之態(tài),然后為善也”。釋語(yǔ)達(dá)理通情,符合原詩(shī)。較他說(shuō)為勝。《詩(shī)經(jīng)選注》定此篇為“勸人勤勉的詩(shī)”,即是受王質(zhì)說(shuō)啟發(fā)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/422705.htm