《皇皇者華》,《詩經·小雅·鹿鳴之什》的一篇。為先秦時代華夏族詩歌。全詩五章,每章四句。是使臣出外訪賢求策,在途中自詠之作。《左傳》以為“君教使臣”之詩,歷來無疑義。今按:“君教使臣”乃此詩之原旨。使臣秉承國君之明命,重任在身,故必須以咨周善道,廣詢博訪。上以宣國家之明德,下以輔助自己之不足,以期達成使命,因而“咨訪”實為使臣之大務。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時刻不忘君之所教,時常懔懔于心,懷有“靡及”之感,更是忠于職守、忠于明命的表現。《皇皇者華》這首詩,正是從這兩方面著筆歌詠的。
皇皇者華
皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰咨諏。
我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰咨謀。
我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰咨度。
我馬維骃,六轡既均。載馳載驅,周爰咨詢。
譯文
燦爛的花枝,盛開在原野上。銜著使命疾行的征夫,常懷思難以達成使命的地方。
駕車有少壯的駒馬,六轡潤澤鮮妍。馳驅在奉使的征途上,博訪廣詢禮士尊賢。
駕車有青黑色的騏馬,六轡閃著素絲一樣的光彩。馳驅在奉使的征途上,廣詢博訪不敢懈怠。
駕車有白身黑鬣的駱馬,六轡柔潤油亮。馳驅在奉使的征途上,不辭辛勞廣詢博訪。
駕車有雜色的駰馬,六轡調度得很均勻。馳驅在奉使的征途上,不辭辛勞廣泛地咨詢。
注釋
⑴皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。
⑵原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。
⑶駪(shēn)駪:眾多疾行貌。《國語·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。
⑷靡及:不及,無及。
⑸六轡:古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡:新鮮有光澤貌。
⑹載:語助詞。
⑺周:遍。爰:于。
⑻騏:青黑色的馬。
⑼如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。
⑽咨謀:與“咨諏”同義。
⑾駱:白身黑鬣的馬。
⑿沃若:光澤盛貌。
⒀咨度:與“咨諏”同義。
⒁駰:雜色的馬。
⒂均:協調。
⒃咨詢:與“咨諏”同義。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/419483.htm