《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》是《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為西周時(shí)期的山歌,全詩(shī)二章,每章四句,描述了詩(shī)人見(jiàn)到一位中意的女子,就央告媒人去說(shuō)項(xiàng),終于姻緣得定,安排了隆重的迎親禮,把女子娶了過(guò)來(lái)的故事。此詩(shī)就是一首樸素的生活交響曲,通過(guò)現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,以樸素的畫(huà)面再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活。在藝術(shù)上,首先是起興的運(yùn)用,因事借物,為詩(shī)歌創(chuàng)造出自然深厚、含蓄蘊(yùn)藉的藝術(shù)魅力;其次是全篇為四言句式,簡(jiǎn)單而瑯瑯上口,同時(shí)運(yùn)用復(fù)沓章節(jié)的結(jié)構(gòu),使之容易歌唱記誦,有利于突出主題。
伐柯
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)。我覯之子,籩豆有踐。
譯文
砍取斧柄怎么做?沒(méi)有斧頭做不好。妻子怎樣娶進(jìn)門(mén)?沒(méi)有媒人辦不到。
砍斧柄啊砍斧柄,有了原則難不倒。遇見(jiàn)我的心上人,擺上禮器娶來(lái)了。
注釋
⑴伐柯:柯,斧頭柄;伐柯,采伐作斧頭柄的木料。
⑵匪:同“非”。
⑶取:通“娶”。
⑷則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
⑸遘(gòu):通“覯”,遇見(jiàn)。
⑹籩(biān)豆:籩,竹編禮器,盛果脯用的;豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類(lèi)。在古時(shí)家庭或社會(huì)舉辦盛大喜慶活動(dòng)時(shí),用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動(dòng)場(chǎng)所,叫做籩豆有踐。這里指迎親禮儀有條不紊。
鑒賞
《伐柯》一詩(shī),從語(yǔ)義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語(yǔ)義,一是作為引伸隱喻的深層語(yǔ)義。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/419475.htm