《我行其野》,《詩經(jīng)·小雅》第三十四篇。為先秦時(shí)代的漢族詩歌。全詩三章,每章六句。這是一首棄婦詩。前兩章詩描寫棄婦因締結(jié)婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于對方不愿養(yǎng)活自己,便決絕地準(zhǔn)備返回故鄉(xiāng)去。第三章一針見血地揭露了男子喜新厭舊的嘴臉。
我行其野
我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
譯文
獨(dú)自行走郊野,樗樹枝葉婆娑。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,才來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉(xiāng)國。
獨(dú)自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉(xiāng)我不再來。
獨(dú)自行走郊野,采摘葍草細(xì)莖。不念結(jié)發(fā)妻子,卻把新歡找尋。誠非因?yàn)樗唬∈悄阋炎冃摹?/p>
注釋
⑴蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹。
⑵言:語助詞,無實(shí)義。就:從。
⑶畜:養(yǎng)活。
⑷邦家:故鄉(xiāng)。
⑸蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
⑹宿:居住。
⑺斯:句中語助詞。
⑻葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。
⑼新特:新配偶。
⑽成:借為“誠”,的確。
⑾祗(zhī):恰恰。
鑒賞
中國古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動地位,因而也造就了中國古代文學(xué)史上一個(gè)突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)。《我行其野》就是寫一個(gè)遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/416127.htm