《行露》
厭浥行露⑴,豈不夙夜?謂行多露⑵。
誰謂雀無角⑶?何以穿我屋?誰謂女無家⑷?何以速我獄⑸?雖速我獄,室家不足⑹!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉⑺?誰謂女無家?何以速我訟⑻?雖速我訟,亦不女從!
【注釋】
⑴ 厭(yè)浥(yì):非常濕,濕漉漉。行(hánɡ):道路。露:露水。
?、?夙:早晨。夙夜:早夜,指夜色將盡、東方未明之時,含有早起趕路之意。
⑶ 謂:“畏”的假借字,怕。《詩經》中凡上言“豈不”、“豈敢”者,下句多言“畏”。如《大車》、《出車》等。
?、?謂:說。雀:麻雀。角:指鳥嘴“喙”。
⑸ 女(rǔ):通“汝”,你。家:家室,指妻子。
?、?速:召,請,招致,逼迫的意思。獄:訴訟,官司。
?、?室家:結婚。男子有妻叫“有室”,女子有夫叫“有家”,此處指做你的妻室。不足:理由不足。
?、?墉(yōnɡ):垣墻,矮土墻。
?、?女(rǔ)從:“從汝”的倒文,即順從你。
【譯文】
濕漉漉的大路上沾滿了露水,
誰不愿意早早起身快趕路?
畏怕的是道旁露水濡衣衫。
誰說那麻雀沒有喙,
為什么啄穿我的屋?
誰說你還沒妻室,
為什么強逼我上公堂?
雖然你強逼我上公堂,
想叫我嫁你理不足!
誰說那耗子沒有牙,
為什么穿透我的墻?
誰說你還沒妻室,
為什么強逼我吃官司?
雖然強逼我吃官司,
我也絕不會順從你!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/403301.htm