導語:詩經關雎描寫的是一個男子思慕著一位美麗賢淑的少女,由于愛戀的深切,這位少女的形象反復在他腦中出現,使他不安,使他難以忘卻。以下是小編整理的詩經關雎的譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!

詩經關雎
《關雎》
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
注釋:
1、關關:水鳥鳴叫的聲音。雎鳩:一種水鳥。
2、洲:水中的陸地。
3、窈窕:內心,外貌美好的樣子。淑:好,善。
4、君子:這里指女子對男子的尊稱。逑:配偶。
5、參差:長短不齊的樣子。荇菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。
6、流:用作“求”,意思是求取,擇取。
7、寤:睡醒。寐:睡著。
8、思:語氣助詞,沒有實義。服:思念。
9、悠:憂思的樣子。
10、輾轉:轉動。反側:翻來覆去。
11、琴瑟:琴和瑟都是古時的弦樂器。友:友好交往,親近。
12、毛:拔取。
譯文:
關關鳴叫的水鳥,棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,好男兒的好配偶。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,醒來做夢都想她。
思念追求不可得,醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,翻來覆去難入眠。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,敲鐘擊鼓取悅她。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/388363.htm