《小雅·鴛鴦》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首祝賀貴族結(jié)婚的詩。以下是小編分享的詩經(jīng):鴛鴦,歡迎大家閱讀!
《詩經(jīng):鴛鴦》
鴛鴦于飛,畢之羅之。
君子萬年,福祿宜之。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
君子萬年,宜其遐福。
乘馬在廄,摧之秣之。
君子萬年,福祿艾之。
乘馬在廄,秣之摧之。
君子萬年,福祿綏之。
注釋:
1、鴛鴦:鴨科水鳥名。古人以此鳥雌雄雙居,永不分離,故稱之為“匹鳥”。
2、畢:長柄的小網(wǎng)。羅:無柄的捕鳥網(wǎng)。
3、宜:《說文解字》:“宜,所安也。”引申為享。
4、粱:筑在河湖池中攔魚的水壩。
5、戢:插。
6、遐:遠。
7、乘:四匹馬拉的車子。乘馬引申為拉車的馬。廄:馬棚。
8、摧:通“莝”,鍘草喂馬。鄭箋:“今莝字也。”《說文解字》:“莝,斬芻也。”秣:用糧食喂馬。
9、艾:養(yǎng)。
10、綏:安。
譯文:
鴛鴦雙雙輕飛翔,遭遇大小羅與網(wǎng)。
好人萬年壽而康,福祿一同來安享。
鴛鴦相偎在魚梁,喙兒插進左翅膀。
好人萬年壽而康,一生幸福綿綿長。
拉車轅馬在馬房,每天喂草喂雜糧。
好人萬年壽而康,福祿把他來滋養(yǎng)。
拉車轅馬在馬槽,每天喂糧喂飼草。
好人萬年壽而康,福祿齊享永相保。
賞析:
此出于《詩經(jīng)-小雅-甫田之什》。對此詩旨義的解釋歷代主要有兩種說法,一是以《毛詩序》為代表,以為“刺幽王也。思古明王交于萬物有道,自奉養(yǎng)有節(jié)焉。”孔穎達疏進一步解釋說:“前二章鴛鴦為興,言交于萬物有道奉一物以例余也。后二章又以芻秣之式興奉養(yǎng)有節(jié)。”一是以明代人何楷為代表,謂“以《白華》之詩證之,其第七章曰:‘鴛鴦在梁,戢其左翼,之子無良,二三其德。’是詩亦有‘在梁’二語,詞旨昭然。詩人追美其初昏(婚)。凡詩言‘于飛’者六,其以雌雄連言者,惟‘鳳凰于飛’及此‘鴛鴦于飛’耳?!冻笋R》二章,皆詠親迎之事而因以致其禱頌之意。《漢廣》之詩曰:‘之子于歸,言秣其馬’亦同。” (《詩經(jīng)世本古義》)清人姚際恒、方玉潤也都贊同何說,認為是一首祝賀新婚的詩。相比而言,這一說法更為通達,因為鴛鴦作為匹鳥的文化底蘊與“交于萬物有道”沒有任何合理的關聯(lián)。而解作賀婚詩,前二章贊美男女雙方才貌匹配,愛情忠貞;后二章祝福其生活富足美滿,更切近詩旨。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/371087.htm