《詩經(jīng)·碩人》全文及翻譯
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是描寫齊女莊姜出嫁衛(wèi)莊公的壯盛和美貌的詩,著力刻劃了莊姜高貴、美麗的形象。下面小編給大家?guī)怼对娊?jīng)·碩人》全文及翻譯,歡迎大家閱讀。
作品原文
碩人其頎1,衣錦褧衣2。齊侯之子3,衛(wèi)侯之妻4,東宮之妹5,邢侯之姨6,譚公維私7。
手如柔荑8,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐9,齒如瓠犀10,螓首蛾眉11,巧笑倩兮12,美目盼兮13。
碩人敖敖14,說于農(nóng)郊15。四牡有驕16,朱幩鑣鑣17,翟茀以朝18。大夫夙退19,無使君勞。
河水洋洋20,北流活活21。施罛濊濊22,鱣鮪發(fā)發(fā)23,葭菼揭揭24。庶姜孽孽25,庶士有朅26。
詞句注釋
碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí):修長貌。
衣錦:穿著錦衣,翟衣。“衣”為動詞。褧(jiǒng):婦女出嫁時御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
邢:春秋國名,在今河北邢臺。姨:這里指妻子的姐妹。
譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱其姊妹之夫。
荑(tí):白茅之芽。
領(lǐng):頸。蝤蠐(qiú qí):天牛的幼蟲,色白身長。
瓠犀(hù xī戶西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
螓(qín):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿開闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長而曲。這里形容眉毛細(xì)長彎曲。
倩:嘴角間好看的樣子。
盼:眼珠轉(zhuǎn)動,一說眼兒黑白分明。
敖敖:修長高大貌。
說(shuì):通“稅”,停車。農(nóng)郊:近郊。一說東郊。
四牡:駕車的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的`樣子。“有”是虛字,無義。
朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo):盛美的樣子。
翟茀(dí fú):以雉羽為飾的車圍子。翟,山雞。茀,車篷。
夙退:早早退朝。
河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海。活活(guō):水流聲。
施:張,設(shè)。罛(gū):大的魚網(wǎng)。濊濊(huò):撒網(wǎng)入水聲。
鱣(zhān):鰉魚。一說赤鯉。鮪(wěi):鱘魚。一說鯉屬。發(fā)發(fā)(bō):魚尾擊水之聲。一說盛貌。
葭(jiā):初生的蘆葦。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長貌。
庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
士:從嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
白話譯文
好個修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛女,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤,頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細(xì)長,嫣然一笑動人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
好個高挑的女郎,車歇郊野農(nóng)田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚網(wǎng)嘩嘩動,戲水魚兒刷刷響,兩岸蘆葦長又長。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
創(chuàng)作背景
這是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩歌。《毛詩序》曰:“《碩人》,閔莊姜也。莊公惑于嬖妾,使驕上僭。莊姜賢而不答,終以無子,國人閔而憂之。”歷代學(xué)者多贊成毛序的說法。
【《詩經(jīng)·碩人》全文及翻譯】相關(guān)文章:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/2738659.htm