《詩經》是中國最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

理雅各是完整翻譯《詩經》的第一人,強調忠實原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。
例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
理譯:And no one knows our sadness.
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returing,
The snow will be falling in clouds.
許譯:When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學術價值。而許淵沖的譯本通過運用韻律,在保留原詩美學的同時,韻腳工整,格律嚴格。
原詩結構一致,講究押韻。理雅各嚴格遵守原詩的句子結構和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個音節,雙行押韻,且語言力求簡短。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/231756.htm