To a Waterfowl——William Cullen Bryant
Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly seen against the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean-side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast
The desert and illimitable air
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
Soon, o'er thy sheltered nest.
Thou 'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
威廉庫倫布萊恩特《致水鳥》
你要去往何方?露珠正在墜落,
天穹閃耀著白晝最后的腳步,
遠遠地,穿過玫瑰色的深處,
你求索著孤獨的道路。
也許,獵鳥者的眼睛
徒勞地看著你遠飛,想要傷害你,
當紅色的天空襯著你的身影,
你飄搖而去。
你想要飛往何處?
要尋覓雜草叢生、潮濕的湖岸?
大河的邊沿,還是磨損的海灘?
那里有動蕩的巨浪起起落落
有一種力量關照著你,
教導你在無路的海濱,
荒漠和浩淼的長空,
獨自漫游,不會迷失。
你整天拍打著翅膀,
扇著遠天那寒冷的稀薄大氣,
盡管黑夜已靠近,你已疲憊
也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就會結束;
不久你就會找到夏天的家,歇下,
在同伴間歡叫;不久
蘆葦將彎下,在你隱蔽的巢上。
你消失了,天空的深淵
吞噬了你的身影;但在我心上
已深深留下你教給我的一課,
它不會很快遺忘。
誰引導你穿過無垠的天空,
從一個領域到另一個領域,
也會在我必須獨自跋涉的長途上,
正確地引導我的腳步。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shige/554470.htm