外國的浪漫詩歌注重人的情感的自然表達,所用的語言真實樸素,沒有華麗的辭藻,沒有陳詞濫調。

《致世紀病孩》——雨果
在令人窒息的空氣中,如果你
還這樣蒼白,
當我看見你步入我命運的陰影,
我已朽,你是小孩;
如果發現我們歲月之鏈鉸在一起,
我將跪拜,
注視你,讓死神走向我,
讓窺視你的幽靈遠遠離開;
如果你的手這樣蒼白弱小,
當你在搖籃
顫抖,仿佛在等待生長的翼,
猶如小鳥;
如果我看不到你的紅潤、強壯和歡笑,
如果你沉入憂傷的夢境,
如果你不隨手關掉
身后那扇門;
如果我看不到你像美女一樣
健康、歡笑、矯捷而行,
如果你像
不愿留下的弱小精靈,
我會認為在這個世界,裹尸布有時
與襁褓同道,
你來為了離去,你是帶我遠離
的襁褓。
《歌》
喬治·戈登·拜倫
夜風輕柔地嘆息,
更加輕柔地在波浪上低語,
因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏,
寧靜一定不會離開她的枕際。
或者吹奏著從天國上空偷來的
動聽的風神的樂曲,
余音繚繞耳畔使她沉醉,
愛情的夢把她的靈魂撫慰。
但夜風又克制自己,
只在最溫柔的低語中嘆息,
不讓微風的翅膀敢于
把那棕色的頭發吹起。
夜風吹拂著涼意!
啊!不要吹皺那潔白的眼皮,
因為只有振奮人心的晨光,
才能喚醒深藏在眼底的喜氣。
祝福那嘴唇和湛藍的眼睛,
親愛的芳妮,愿以你的睡眠為圣!
愿那雙唇永不吐出一聲嘆息,
雙眼睡醒再也不哭泣。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shige/481214.htm