關于生命和相信自己的現代詩歌
導讀:會在清晨剛睡醒的時候就莫名的失神,因為你還沒有從夢中醒過來,還沒有習慣沒有他在你身邊的生活。以下是小編J.L分享的關于生命和相信自己的現代詩歌,更多雜文閱讀歡迎訪問YJBYS文學網。
《一切》北島
一切都是命運
一切都是煙云
一切都是沒有結局的開始
一切都是稍縱即逝的追尋
一切歡樂都沒有微笑
一切苦難都沒有淚痕
一切語言都是重復
一切交往都是初逢
一切愛情都在心里
一切往事都在夢中
一切希望都帶著注釋
一切信仰都帶著呻吟
一切爆發都有片刻的寧靜
一切死亡都有冗長的回聲
《當你老了》威廉·巴特勒·葉芝
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛過你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏著它的赧顏。
《經柳園而下》
威廉·巴特勒·葉芝
《Down By the Salley Garden》《經柳園而下》
Down by the Salley Gardens
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的`群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人并肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她請我善待生命
As the grass grows on the weirs
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shige/3476915.htm