正確把握詩歌的節奏,有感情地朗讀詩歌,理解作者寄寓其中的情感。以下是外國詩歌經典朗誦,歡迎閱讀。

A flower has sprouted in the street!
Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.
一朵花當街綻放!
巴士車,有軌電車,鋼鐵的車河,它們從遠處經過。
A flower, still pale, has fooled the police,
it’s breaking through the asphalt.
一朵花,盡管還有些黯淡,在躲避警察,
它正在穿透瀝青。
Let’s have complete silence, halt all business.
I swear that a flower has been born.
請你們安靜下來,停下手里的生意,
我保證,有朵花生長了出來。
Its color is uncertain
It’s not showing its petals
Its name isn’t in the books
It is ugly. But it really is a flower
它的顏色毫不起眼。
它的花瓣還未綻放。
它的名字書中沒有記載。
它很丑。但它千真萬確是一朵花。
I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,
and fondle with my fingers this precarious form
下午五點鐘,我坐在一國之都的地面上。
我緩慢地把手伸向這尚未明朗的形狀。
It is ugly. But it is a flower.
It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.
它很丑。但它是一朵花。
它沖破了瀝青生長,沖破了世俗,謊言,與仇恨。
The Raven
Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door——
Only this, and nothing more."
從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門——
唯此而已,別無他般?!?/p>
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow.
From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——
Nameless here for evermore
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——
在這兒卻默默無聞,直至永遠。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——
This it is and nothing more.
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然;
為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念
“這是有人想進屋,在叩我的房門——。
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
唯此而已,別無他般。
”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"——here I opened wide the door; ——
Darkness there, and nothing more.
很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
“先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那么輕,
你來敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門,
我差點以為沒聽見你”——說著我拉開門扇;——
唯有黑夜,別無他般。
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,
唯此而已,別無他般。
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——
Let my heart be still a moment and this mystery explore; ——
Tis the wind, and nothing more!
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
“肯定,”我說,“肯定有什么在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發現——
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;——
那不過是風,別無他般!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shige/1799801.htm