人之初 性本善 性相近 習相遠
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,
解釋:
英語譯成漢語時,主語Men 與 at their birth 合起來一起譯,起狀語的作用;而 naturally 原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉換”Conversion。括號里的詞語(本來)(都)是為了符合目標語的行文習慣或譯出原文中隱藏的意思另加進去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。
Their natures are much the same; 他們的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所處的環境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。
解釋:括號內句子或詞語為“增益”。
茍不教 性乃遷 教之道 貴以專
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(對幼兒)不(嚴加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環境)改變(壞)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一個人按照人的本性發展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進)。
注意事項:
括號內的字句是在英語譯成漢語時常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習慣或表達出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時也一樣可用。“貴”字是由(importance)轉換而來。“轉換”的技巧上文已提過,不再重復介紹。
昔孟母 擇鄰處 子不學 斷機杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個良好的環境中學有專長),曾(三次)搬遷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/38632.htm