人之初 性本善 性相近 習(xí)相遠(yuǎn)
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,
解釋:
英語譯成漢語時(shí),主語Men 與 at their birth 合起來一起譯,起狀語的作用;而 naturally 原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉(zhuǎn)換”Conversion。括號(hào)里的詞語(本來)(都)是為了符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣或譯出原文中隱藏的意思另加進(jìn)去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。
Their natures are much the same; 他們的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所處的環(huán)境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。
解釋:括號(hào)內(nèi)句子或詞語為“增益”。
茍不教 性乃遷 教之道 貴以專
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(對(duì)幼兒)不(嚴(yán)加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環(huán)境)改變(壞)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一個(gè)人按照人的本性發(fā)展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進(jìn))。
注意事項(xiàng):
括號(hào)內(nèi)的字句是在英語譯成漢語時(shí)常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語行文的習(xí)慣或表達(dá)出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時(shí)也一樣可用。“貴”字是由(importance)轉(zhuǎn)換而來。“轉(zhuǎn)換”的技巧上文已提過,不再重復(fù)介紹。
昔孟母 擇鄰處 子不學(xué) 斷機(jī)杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個(gè)良好的環(huán)境中學(xué)有專長),曾(三次)搬遷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/sanzijing/38632.htm