北師大版窮人課文原文
導(dǎo)語:《窮人》是俄國著名作家列夫.托爾斯泰的作品。以下是小編整理北師大版 窮人課文原文的資料,歡迎閱讀參考。
作品原文
漁夫的妻子桑娜坐在火爐旁補(bǔ)一張破帆。屋外寒風(fēng)呼嘯,洶涌澎湃的海浪拍擊著海岸,濺起一陣陣?yán)嘶ā:I险鹬L(fēng)暴,外面又黑又冷,這間漁家的小屋里卻溫暖而舒適。地掃得干干凈凈,爐子里的火還沒有熄,食具在擱板上閃閃發(fā)亮。掛著白色帳子的床上,五個(gè)孩子正在海風(fēng)呼嘯聲中安靜地睡著。丈夫清早駕著小船出海,這時(shí)候還沒有回來。桑娜聽著波濤的轟鳴和狂風(fēng)的怒吼,感到心驚肉跳。
古老的鐘發(fā)啞地敲了十下,十一下……始終不見丈夫回來。桑娜沉思∶丈夫不顧惜身體,冒著寒冷和風(fēng)暴出去打魚,她自己也從早到晚地干活,還只能勉強(qiáng)填飽肚子。孩子們沒有鞋穿,不論冬夏都光著腳跑來跑去;吃的是黑面包,菜只有魚。不過,感謝上帝,孩子們都還健康。沒什么可抱怨的。桑娜傾聽著風(fēng)暴的聲音,“他現(xiàn)在在哪兒?上帝啊,保佑他,救救他,開開恩吧!”她一面自言自語,一面在胸前畫著十字。
睡覺還早。桑娜站起身來,把一塊很厚的圍巾包在頭上,提著馬燈走出門去。她想看看燈塔上的燈是不是亮著,丈夫的小船能不能望見。海面上什么也看不見。風(fēng)掀起她的圍巾,卷著被刮斷的什么東西敲打著鄰居小屋的門。桑娜想起了傍晚就想去探望的那個(gè)生病的鄰居。“沒有一個(gè)人照顧她啊!”桑娜一邊想一邊敲了敲門。她側(cè)著耳朵聽,沒有人答應(yīng)。
“寡婦的日子真困難啊!”桑娜站在門口想,“孩子雖然不算多——只有兩個(gè),可是全靠她一個(gè)人張羅,如今又加上病。唉,寡婦的日子真難過啊!進(jìn)去看看吧!”
桑娜一次又一次地敲門,仍舊沒有人答應(yīng)。
“喂,西蒙!”桑娜喊了一聲,心想,莫不是出什么事了?她猛地推開門。
屋子里沒有生爐子,又潮濕又陰冷。桑娜舉起馬燈,想看看病人在什么地方。首先投入眼簾的是對(duì)著門放著的一張床,床上仰面躺著她的女鄰居。她一動(dòng)不動(dòng)。桑娜把馬燈舉得更近一些,不錯(cuò),是西蒙。她頭往后仰著,冰冷發(fā)青的臉上顯出死的寧靜,一只蒼白僵硬的手像要抓住什么似的,從稻草鋪上垂下來。就在這死去的母親旁邊,睡著兩個(gè)很小的孩子,都是卷頭發(fā),圓臉蛋,身上蓋著舊衣服,蜷縮著身子,兩個(gè)淺黃頭發(fā)的小腦袋緊緊地靠在一起。顯然,母親在臨死的時(shí)候,拿自己的衣服蓋在他們身上,還用舊頭巾包住他們的小腳。孩子的呼吸均勻而平靜,他們睡得正香甜。
桑娜用頭巾裹住睡著的'孩子,把他們抱回家里。她的心跳得很厲害,自己也不知道為什么要這樣做,但是覺得非這樣做不可。她把這兩個(gè)熟睡的孩子放在床上,讓他們同自己的孩子睡在一起,又連忙把帳子拉好。
桑娜臉色蒼白,神情激動(dòng)。她忐忑不安地想∶“他會(huì)說什么呢?這是鬧著玩的嗎?自己的五個(gè)孩子已經(jīng)夠他受的了……是他來啦?……不,還沒來!……為什么把他們抱過來啊?……他會(huì)揍我的!那也活該,我自作自受……嗯,揍我一頓也好!”
門吱嘎一聲,仿佛有人進(jìn)來了。桑娜一驚,從椅子上站起來。
“不,沒有人!上帝,我為什么要這樣做?……如今叫我怎么對(duì)他說呢?”……桑娜沉思著,久久地坐在床前。
門突然開了,一股清新的海風(fēng)沖進(jìn)屋子。魁梧黧黑的漁夫拖著濕淋淋的撕破了的魚網(wǎng),一邊走進(jìn)來,一邊說∶“嘿,我回來啦,桑娜!”
“哦,是你!”桑娜站起來,不敢抬起眼睛看他。
“瞧,這樣的夜晚!真可怕!”
“是啊,是啊,天氣壞透了!哦,魚打得怎么樣?”
“糟糕,真糟糕!什么也沒有打到,還把網(wǎng)給撕破了。倒霉,倒霉!天氣可真厲害!我簡直記不起幾時(shí)有過這樣的夜晚了,還談得上什么打魚!謝謝上帝,總算活著回來啦。……我不在,你在家里做些什么呢?”
漁夫說著,把網(wǎng)拖進(jìn)屋里,坐在爐子旁邊。
“我?”桑娜臉色發(fā)白,說,“我嘛……縫縫補(bǔ)補(bǔ)……風(fēng)吼得這么兇,真叫人害怕。我可替你擔(dān)心呢!”
“是啊,是啊,”丈夫喃喃地說,“這天氣真是活見鬼!可是有什么辦法呢?”
兩個(gè)人沉默了一陣。
“你知道嗎?”桑娜說,“咱們的鄰居西蒙死了。”
“哦?什么時(shí)候?”
“我也不知道,大概是昨天。唉!她死得好慘哪!兩個(gè)孩子都在她身邊,睡著了。他們那么小……一個(gè)還不會(huì)說話,另一個(gè)剛會(huì)爬……”桑娜沉默了。
漁夫皺起眉,他的臉變得嚴(yán)肅、憂慮。“嗯,是個(gè)問題!”他搔搔后腦勺說,“嗯,你看怎么辦?得把他們抱來,同死人呆在一起怎么行!哦,我們,我們總能熬過去的!快去!別等他們醒來。”
但桑娜坐著一動(dòng)不動(dòng)。
“你怎么啦?不愿意嗎?你怎么啦,桑娜?”
“你瞧,他們?cè)谶@里啦。”桑娜拉開了帳子。
延伸閱讀(英語原版):
The fisherman's wife, sona, sat by the fire, filling a broken sail. The wind was blowing outside, and the surging waves beat against the shore, splashing waves of spray. There was a storm at sea, and it was dark and cold outside, and the hut was warm and comfortable. The ground was clean, the fire in the stove was not extinguished, and the food was shining on the shelf. In the bed of the white curtains, five children were falling asleep in the sound of the sea wind. The husband had not come back when he was sailing in a boat early in the morning. Sona was startled to hear the rumble of the waves and the howling of the wind.
The old clock struck ten hoarsely, ten times... Never see my husband back. Sona meditated: the husband did not spare his body, braving the cold and the storm to go fishing, she herself worked from morning till night, but she could barely fill her stomach. Children don't have shoes to wear, whether or not they run around barefoot. It was black bread and only fish. But thank god the children are healthy. There's nothing to complain about. Sona listened to the storm. "where is he now? God bless him, save him, open your heart!" She said to herself as she painted the cross on her breast.
It's still early. She stood up, wrapped a thick scarf over her head, and walked out with a horse light. She wanted to see if the light on the lighthouse was on, and her husband's boat could not be seen. There was nothing visible on the sea. The wind lifted her scarf, and she knocked on the door of her neighbor's hut with something torn. Sana remembered the sick neighbor she wanted to visit in the evening. "No one took care of her!" Sana thought and knocked on the door. She listened with her ears. No one said yes.
"What a difficult time for a widow! Sona stood at the door and thought, "it's not too many children -- there are only two, but she's all by herself, and now she's sick. Alas, the widow's day is sad! Go in and have a look!
Sanna knocked on the door again and again, but no one answered.
'hey, Simon! Sona shouted, thinking, what's the matter? She flung open the door.
There was no stove in the room, and it was damp and cold. Sona raised the lantern to see where the patient was. First, there was a bed in front of the door, lying on the back of her neighbor. She didn't move. Sona raised the lantern a little closer. Yes, Simon. Her head was leaning back, her cold black face showing a dead calm, a pallid, stiff hand hanging down from the straw. Just beside the dead mother, and two small children to sleep is curly hair, round face, body covered with old clothes, curled up the body, two light hair little head tightly together. Apparently, when she was dying, she put her own clothes on them and covered their little feet with her old turban. The child's breathing was even and calm, and they were sleeping soundly.
Sana wrapped her headscarf around the sleeping children and carried them home. Her heart beat so much that she did not know why, but she felt compelled to do so. She put the two sleeping children on the bed, and let them sleep with their own children, and hurriedly pulled the curtains.
Sona was pale and excited. She wondered nervously: "what would he say? Is this a joke? Five of his children are enough for him... Is he coming? ...... No, not yet! ...... Why are you holding them up? ...... He'll beat me up! That's what I deserve. Well, give me a good beating!"
The door creaked as if someone came in. Sana surprised and rose from her chair.
"No, no one! God, why am I doing this? ...... How can I tell him now?" ...... Sonna was meditating, sitting in front of the bed for a long time.
The door burst open and a fresh sea breeze burst into the room. The burly, dark-colored fisherman, dragging his wet, torn fishing net, walked in and said, "hey, I'm back, sona!"
"Oh, it's you! Sona stood up, afraid to look up at him.
"Look, such a night! It's terrible!
"Yes, yes, the weather is terrible! Oh, how was the fish?"
"Oh, what a terrible thing! I didn't get anything, and I tore my net. Bad luck, bad luck! What a terrible day! I can't remember when I had such a night, and I could talk about fish! Thank god it's back alive. ...... I'm not here. What are you doing at home?"
The fisherman said, and dragged the net into the house, and sat by the stove.
"Me?" Sonna turned pale and said, "well, I... Sew up... It's frightening that the wind blows so hard. I'm worried about you!
"Yes, yes," murmured the husband. "what a bloody weather! But what could he do?"
Two men were silent for a while.
"You know what? "Our neighbor Simon is dead."
"Oh? When?"
"I don't know. It was probably yesterday. Alas! What a terrible death she had! The two children were beside her and fell asleep. They're so small... One can't talk, the other just crawls... "Sona was silent.
The fisherman frowned and his face became serious and worried. "Well, that's a problem! He scratched his back and said, "well, what do you do? You have to hold them and stay with the dead! Oh, we, we can get through it! Quick go to! Don't wait for them to wake up."
But sona sat still.
"What's the matter with you? Don't you? What's the matter with you, sona?
"You see, they're here." Sona opened the curtains.
【北師大版窮人課文原文】相關(guān)文章:
1.《窮人》課文原文
2.窮人課文原文
4.《窮人》課文
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qita/2419057.htm