鵲橋仙·纖云弄巧
朝代:宋代
作者:秦觀
原文:
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。(度 通:渡)
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
譯文及注釋
譯文
纖薄的云彩在天空中變幻多端,天上的流星傳遞著相思的愁怨,遙遠(yuǎn)無(wú)垠的銀河今夜我悄悄渡過。在秋風(fēng)白露的七夕相會(huì),就勝過塵世間那些長(zhǎng)相廝守卻貌合神離的夫妻。
共訴相思,柔情似水,短暫的相會(huì)如夢(mèng)如幻,分別之時(shí)不忍去看那鵲橋路。只要兩情至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。
注釋
纖云:輕盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各種巧妙的花樣。
飛星:流星。一說(shuō)指牽牛、織女二星。
銀漢:銀河。迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。暗度:悄悄渡過。
金風(fēng)玉露:指秋風(fēng)白露。李商隱《辛未七夕》:“由來(lái)碧落銀河畔,可要金風(fēng)玉露時(shí)”。
忍顧:怎忍回視。
朝朝暮暮:指朝夕相聚。語(yǔ)出宋玉《高唐賦》。
英譯
Fairy of the Magpie Bridge
by Qin Guan(1049-1100)
Thin clouds are creating works delicate;
Falling stars carry sorrows deep.
Over the vast, vast Milky Way,
Cowherd and Weaving Girl quietly meet.
Meeting in such a clear and sweet autumn night,
The rendezvous outshines many a worldly date.
Tenderness flows in the soul’s retreat;
Sweet hours melt their hearts away.
The short-lived Magpie Bridge is unbearable to see,
For on the magpie-paved bridge parting comes in haste.
Ah, so long as love keeps,
What differs, missing each other day after day!
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qinguan/386594.htm