導(dǎo)語(yǔ):島崎藤村(1872-1943)日本的詩(shī)人、小說(shuō)家。原名島崎春樹(shù)。參加了北村透谷等創(chuàng)辦的雜志《文學(xué)界》,以第一本浪漫詩(shī)集《若菜集》,開(kāi)創(chuàng)了日本近代詩(shī)的新境界。之后轉(zhuǎn)向小說(shuō)發(fā)展,發(fā)表了《破戒》,開(kāi)創(chuàng)了日本自然主義文學(xué)的先驅(qū)。另外,他是明治學(xué)院大學(xué)的第一屆畢業(yè)生,是該大學(xué)校歌的作詞者。是國(guó)際文藝家協(xié)會(huì)日本分會(huì)的創(chuàng)立者,第一任會(huì)長(zhǎng)。以下是小編分享的島崎藤村的情詩(shī)精選,歡迎大家閱讀!
《初戀》
當(dāng)初相遇蘋(píng)果林,
你才挽起少女的發(fā)型。
前鬢插著如花的彩梳,
映襯著你的娟娟玉容。
你脈脈地伸出白凈的手,
捧起蘋(píng)果向我相贈(zèng)。
淡紅秋實(shí)溢清香啊!
正如你我的一片初衷。
我因癡情猶入夢(mèng)境,
一聲嘆息把你的青絲拂動(dòng)。
此時(shí)似飲合歡杯啊!
杯中斟滿了你的戀情。
蘋(píng)果林中樹(shù)蔭下,
何時(shí)有了彎彎的小徑?
心中“寶塔”誰(shuí)踏基?
耳邊猶響著你的細(xì)語(yǔ)聲聲……
羅興典譯
《在我心靈深處》
在我心靈深處,
藏著一個(gè)難言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有誰(shuí)知。
假如我是一只鳥(niǎo),
就在你居室的窗前飛來(lái)飛去。
從早到晚不停翅,
把心底的情歌唱給你。
假如我是一只梭,
就聽(tīng)任你白嫩的手指,
把我春日的長(zhǎng)相思,
隨著柔絲織進(jìn)布里。
假如我是一片草,
就長(zhǎng)在野外為你鋪地。
只要能親吻你的步履,
我甘愿讓你踩成泥。
嘆息溢我被褥,
憂思浸我枕席。
不待晨鳥(niǎo)驚醒夢(mèng)魂,
已是淚打床濕。
縱有千言萬(wàn)語(yǔ),
怎能表我心跡?
只有一顆火熱的心,
將一曲琴聲寄給你。
——譯自《落梅集》羅興典譯
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qingshi/444373.htm