威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),華人社會(huì)常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學(xué)家之一。

莎士比亞英文情詩篇一:
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發(fā),
以勞我的心,當(dāng)我身已得休息。
因?yàn)槲业乃枷?,不辭離鄉(xiāng)背井,
虔誠地趲程要到你那里進(jìn)香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見的黑暗凝望;
不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻(xiàn)給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜里高懸,
變老丑的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日里我的腿,夜里我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qingshi/383928.htm