歐陽(yáng)修是北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。《浣溪沙》便是他的一首名詩(shī)。
浣溪沙·堤上游人逐畫船
宋代:歐陽(yáng)修
堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出秋千。
白發(fā)戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似樽前!
譯文
堤上踏青賞春的游人如織,踴躍追逐著湖里的畫船,春水蕩漾,四周水天相接,波濤擊打著堤岸。湖畔綠楊掩映的小樓之外,傳出秋千少女的歡愉之聲。
莫要笑話滿頭白發(fā)的老翁還頭插鮮花,我隨著委婉動(dòng)聽的《六幺》琵琶曲調(diào),頻頻交杯換盞。人生萬事,何似對(duì)酒當(dāng)歌?
注釋
①四垂天:天幕仿佛從四面垂下,此處寫湖上水天一色的情形。
②綠楊句:王維《寒食城東即事》詩(shī):“蹴踘屢過飛鳥上,秋千競(jìng)出垂楊里。”馮延巳《上行杯》詞:“柳外秋千出畫墻。”
③戴花:在頭上簪花。《宋史·禮志十五》:“禮畢,從駕官、應(yīng)奉官、禁衛(wèi)等并簪從駕還內(nèi)。”
④六幺:又名綠腰,唐時(shí)琵琶曲名。王灼《碧雞熳志》卷三云:“《六幺》,一名《綠腰》,一名《樂世》,一名《錄要》。”白居易《琵琶行》:“輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。”
⑤尊:同樽,古代的盛酒器具。
英譯
Silk-Washing Stream
With painted boats along the shore sightseers vie;
The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.
Green willows throw a swing
Out of the bower high.
Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!
To the quick beat of the song of Green Waist
Wine cups are passed in haste.
Where can you find a happier life than drinking hours?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/ouyangxiu/73390.htm