《十一月四日風(fēng)雨大作》
作者:陸游
僵臥孤村不自哀,
尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽風(fēng)吹雨,
鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
注釋:
1、僵臥:靜臥。僵:僵硬,僵直。
2、孤村:孤寂荒涼的村莊。
3、不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
4、尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。
5、思:想著,想到。
6、為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。
7、戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍,守衛(wèi)。輪臺(tái):現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。
8、夜闌:夜將盡。闌:殘盡。
9、臥聽:躺著聽。
10、風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫照,故詩(shī)人直到深夜尚難成眠。
11、鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
12、冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。
翻譯:
我僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,
沒有為自己的處境而感到悲哀,
心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。
夜將盡了,
我躺在床上傾聽那風(fēng)雨的聲音,
披著鐵甲的戰(zhàn)馬馳過(guò)冰河征戰(zhàn)疆場(chǎng)的情景又進(jìn)入我的夢(mèng)境。
賞析:
陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189)罷官后,閑居家鄉(xiāng)山陰農(nóng)村。此詩(shī)作于南宋光宗紹熙三年(1192)十一月四日。當(dāng)時(shí)詩(shī)人已經(jīng)68歲,雖然年邁,但愛國(guó)情懷絲毫未減,日夜思念報(bào)效祖國(guó)。詩(shī)人收復(fù)國(guó)土的強(qiáng)烈愿望,在現(xiàn)實(shí)中當(dāng)然已不可能實(shí)現(xiàn),于是,在一個(gè)“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情,由情生思,在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。感情深沉悲壯,凝聚了詩(shī)人所有的愛國(guó)主義激情。原題有兩首詩(shī),這是其中的第二首。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luyou/397630.htm