引導(dǎo)語(yǔ):《狗的駁詰》出自魯迅《野草》散文集,是一首散文詩(shī)。這首詩(shī)巧妙地通過(guò)狗的“愧不如人”的反駁,指出狗雖勢(shì)利,但那些知道根據(jù)銅銀、布綢、官民、主奴的貴賤而分別采取不同態(tài)度的“人”,是比狗還更加勢(shì)利的,從而對(duì)那些勢(shì)力的人進(jìn)行了辛辣的諷刺,下面是小編整理的原文,歡迎閱讀。
我夢(mèng)見(jiàn)自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一條狗在背后叫起來(lái)了。
我傲慢地回顧,叱咤說(shuō):“呔!住口!你這勢(shì)利的狗!”
“嘻嘻!”他笑了,還接著說(shuō),“不敢,愧不如人呢。”“什么!?”我氣憤了,覺(jué)得這是一個(gè)極端的侮辱。“我慚愧:我終于還不知道分別銅和銀〔2〕;還不知道分別布和綢;還不知道分別官和民;還不知道分別主和奴;還不知道……”
我逃走了。
“且慢!我們?cè)僬務(wù)?hellip;…”他在后面大聲挽留。
我一徑逃走,盡力地走,直到逃出夢(mèng)境,躺在自己的床上。
一九二五年四月二十三日
【注解】
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九二五年五月四日《語(yǔ)絲》周刊第二十五期。
〔2〕銅和銀這里指錢(qián)幣。我國(guó)舊時(shí)曾通用銅幣和銀幣。
魯迅散文《狗的駁詰》創(chuàng)作背景
作者魯迅從目睹辛亥革命的戰(zhàn)敗,到同“正人君子”們的斗爭(zhēng),他認(rèn)清了那些依附于帝國(guó)主義、軍閥勢(shì)力的文人政客們的本質(zhì)。這些人打著“道德”、“文明”的旗號(hào),頂著“君子”、“學(xué)者”的頭銜,依仗權(quán)勢(shì),反對(duì)進(jìn)步文化活動(dòng)。他們見(jiàn)強(qiáng)權(quán)者和富人就溫媚順?lè)?見(jiàn)窮人和被壓迫者則兇殘畢露。恰好1925年2月15日,《語(yǔ)絲》周刊第5期上刊載了張定璜翻譯的法國(guó)象征主義詩(shī)人波特萊爾的詩(shī)散文《狗和罐子》(今譯《狗和香水瓶》),此文用人與狗的對(duì)話,以不懂香和臭的狗來(lái)象征“大多數(shù)讀者”,以揭露巴黎上流社會(huì)逐臭之丑惡之風(fēng)。作者魯迅受了這篇詩(shī)散文的啟發(fā),于4月23日寫(xiě)下此文,此文最初發(fā)表于1925年5月4日《語(yǔ)絲》周刊第25期。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/302793.htm