引導(dǎo)語(yǔ):魯迅的《幾條“順”的翻譯》最初發(fā)表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名長(zhǎng)庚,收錄在他的《二心集》雜文集中,下面是原文,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
幾條“順”的翻譯〔1〕
在這一個(gè)多年之中,拚死命攻擊“硬譯”的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實(shí)秋教授,其次是徒弟趙景深〔2〕教授,最近就來(lái)了徒孫楊晉豪〔3〕大學(xué)生。但這三代之中,卻要算趙教授的主張最為明白而且徹底了,那精義是——“與其信而不順,不如順而不信。”
這一條格言雖然有些希奇古怪,但對(duì)于讀者是有效力的。
因?yàn)?ldquo;信而不順”的譯文,一看便覺(jué)得費(fèi)力,要借書(shū)來(lái)休養(yǎng)精神的讀者,自然就會(huì)佩服趙景深教授的格言。至于“順而不信”的譯文,卻是倘不對(duì)照原文,就連那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文來(lái)對(duì)照的讀者,中國(guó)有幾個(gè)呢。這時(shí)候,必須讀者比譯者知道得更多一點(diǎn),才可以看出其中的錯(cuò)誤,明白那“不信”的所在。否則,就只好胡里胡涂的裝進(jìn)腦子里去了。
我對(duì)于科學(xué)是知道得很少的,也沒(méi)有什么外國(guó)書(shū),只好看看譯本,但近來(lái)往往遇見(jiàn)疑難的地方。隨便舉幾個(gè)例子罷。《萬(wàn)有文庫(kù)》〔4〕里的周太玄先生的《生物學(xué)淺說(shuō)》里,有這樣的一句——
“最近如尼爾及厄爾兩氏之對(duì)于麥……”
據(jù)我所知道,在瑞典有一個(gè)生物學(xué)名家Nilsson-Ehle是考驗(yàn)小麥的遺傳的,但他是一個(gè)人而兼兩姓,應(yīng)該譯作“尼爾生厄爾”才對(duì)。現(xiàn)在稱為“兩氏”,又加了“及”,順是順的,卻很使我疑心是別的兩位了。不過(guò)這是小問(wèn)題,雖然,要講生物學(xué),連這些小節(jié)也不應(yīng)該忽略,但我們姑且模模胡胡罷。
今年的三月號(hào)《小說(shuō)月報(bào)》上馮厚生先生譯的《老人》里,又有這樣的一句——
“他由傷寒病變?yōu)榱餍行缘母忻?Influenza)的重病……”
這也是很“順”的,但據(jù)我所知道,流行性感冒并不比傷寒重,而且一個(gè)是呼吸系病,一個(gè)是消化系病,無(wú)論你怎樣“變”,也“變”不過(guò)去的。須是“傷風(fēng)”或“中寒”,這才變得過(guò)去。但小說(shuō)不比《生物學(xué)淺說(shuō)》,我們也姑且模模胡胡罷。這回另外來(lái)看一個(gè)奇特的實(shí)驗(yàn)。
這一種實(shí)驗(yàn),是出在何定杰及張志耀兩位合譯的美國(guó)Conklin所作的《遺傳與環(huán)境》里面的。那譯文是——“……他們先取出兔眼睛內(nèi)髓質(zhì)之晶體,注射于家禽,等到家禽眼中生成一種‘代晶質(zhì)’,足以透視這種外來(lái)的蛋白質(zhì)精以后,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。雌兔經(jīng)此番注射,每不能堪,多遭死亡,但是他們的眼睛或晶體并不見(jiàn)有若何之傷害,并且他們卵巢內(nèi)所蓄之卵,亦不見(jiàn)有什么特別之傷害,因?yàn)榫退麄円院笏男⊥每磥?lái),并沒(méi)有生而具殘缺不全之眼者。”
這一段文章,也好像是頗“順”,可以懂得的。但仔細(xì)一想,卻不免不懂起來(lái)了。一,“髓質(zhì)之晶體”是什么?因?yàn)樗w是沒(méi)有髓質(zhì)皮質(zhì)之分的。二,“代晶質(zhì)”又是什么?三,“透視外來(lái)的蛋白質(zhì)”又是怎么一回事?我沒(méi)有原文能對(duì),實(shí)在苦惱得很,想來(lái)想去,才以為恐怕是應(yīng)該改譯為這樣的——“他們先取兔眼內(nèi)的制成漿狀(以便注射)的水晶體,注射于家禽,等到家禽感應(yīng)了這外來(lái)的蛋白質(zhì)(即漿狀的水晶體)而生‘抗晶質(zhì)’(即抵抗這漿狀水晶體的物質(zhì))。然后再取其血清,而注射于懷孕之雌兔。……”
以上不過(guò)隨手引來(lái)的幾個(gè)例,此外情隨事遷,忘卻了的還不少,有許多為我所不知道的,那自然就都溜過(guò)去,或者照樣錯(cuò)誤地裝在我的腦里了。但即此幾個(gè)例子,我們就已經(jīng)可以決定,譯得“信而不順”的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得“順而不信”的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了。
【注解】
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名長(zhǎng)庚。
〔2〕趙景深四川宜賓人,當(dāng)時(shí)復(fù)旦大學(xué)教授,北新書(shū)局編輯。他在《讀書(shū)月刊》第一卷第六期(一九三一年三月)《論翻譯》一文中為誤譯辯解說(shuō):“我以為譯書(shū)應(yīng)為讀者打算;換一句話說(shuō),首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問(wèn)題,最要緊的是譯得順不順。倘若譯得一點(diǎn)也不錯(cuò),而文字格里格達(dá),吉里吉八,拖拖拉拉一長(zhǎng)串,要折斷人家的嗓子,其害處當(dāng)甚于誤譯。……所以嚴(yán)復(fù)的‘信’‘達(dá)’‘雅’三個(gè)條件,我以為其次序應(yīng)該是‘達(dá)’‘信’‘雅’。”
〔3〕楊晉豪上海奉賢人,當(dāng)時(shí)南京中央大學(xué)學(xué)生。他在《社會(huì)與教育》第二卷第二十二期(一九三一年九月)發(fā)表《從“翻譯論戰(zhàn)”說(shuō)開(kāi)去》一文,攻擊當(dāng)時(shí)馬列主義著作和“普羅”文學(xué)理論的譯文“生硬”,“為許多人所不滿,看了喊頭痛,嘲之為天書(shū)”。又說(shuō)“翻譯要‘信’是不成問(wèn)題的,而第一要件是要‘達(dá)’!”
〔4〕《萬(wàn)有文庫(kù)》商務(wù)印書(shū)館一九二九年至一九三四年間出版的大型叢書(shū),收入中外著作兩千余種,共四千冊(cè)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/luxun/263937.htm