引導(dǎo)語(yǔ):李清照的《一剪梅》意境清涼幽然,頗有仙風(fēng)靈氣。花開花落,既是自然界現(xiàn)象,也是悲歡離合的人事象征,下面是這首詞的知識(shí),歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
一剪梅
李清照
紅藕香殘玉簟秋①。
輕解羅裳②,獨(dú)上蘭舟。
云中誰(shuí)寄錦書來(lái)?
雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無(wú)計(jì)可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
【注釋】
①玉簟(dian)秋:指時(shí)至深秋,精美的竹席已嫌清冷。
②“裳”,古漢語(yǔ)音cháng,古人穿的下衣。
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》:“綠衣黃裳。”(衣:上衣。)(引)泛指衣服。《水經(jīng)注·江水》:“猿鳴三聲淚沾裳。”【注意】古代男女都穿“裳”,不是褲子,是裙的一種,但不同于現(xiàn)在的裙子。(摘自商務(wù)印書館《古漢語(yǔ)常用字典(第4版)》)
【翻譯】
翻譯一:紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起下薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒(méi)有)傳回誰(shuí)的家書?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
翻譯二:紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起下薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒(méi)有)傳回誰(shuí)的家書?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liqingzhao/263495.htm