中國(guó)古詩(shī)詞不僅是中國(guó)古代優(yōu)秀文化的薈萃, 還是世界文化的瑰寶, 很多詩(shī)人留下了不少膾炙人口的詩(shī)篇。因此, 中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯對(duì)中華文化的傳播和促進(jìn)中西文化交流具有重要意義。但詩(shī)歌等文學(xué)語(yǔ)言, 更精致、更細(xì)膩、更帶有抒情色彩。李白作為浪漫的唐代詩(shī)歌大師, 他的詩(shī)歌具有無(wú)與倫比的價(jià)值, 而他詩(shī)歌中豐富多彩的顏色詞更代表了他那精彩的時(shí)代閱歷。他的詩(shī)歌是美麗和永恒的, 在讀者的心中形成一個(gè)生動(dòng)的畫面。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論, 來(lái)探討李白詩(shī)歌顏色詞的翻譯技巧, 主要是為了展現(xiàn)功能對(duì)等理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
一、理論概述
(一) 功能對(duì)等理論的內(nèi)容。
尤金奈達(dá) (Eugene A。Nida) 是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家, 功能“對(duì)等”理論就是他提出來(lái)的, 他認(rèn)為, “翻譯是從原語(yǔ)言的語(yǔ)義翻譯到原始語(yǔ)言的最接近和唯一的自然再現(xiàn)”, 奈達(dá)的這種理論也分為動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等, 這很容易理解為比較具有感染力, 為了避免誤解, 他后來(lái)提出了“功能對(duì)等”這個(gè)論點(diǎn):“功能對(duì)理論”的關(guān)鍵點(diǎn)在于要讓讀者感同身受, 體會(huì)譯者的意思和感受, 簡(jiǎn)單說(shuō)就是二者的感受相似, “功能對(duì)等”實(shí)際上是以讀者為中心, 強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀和反應(yīng)感受, 而不是形式上的對(duì)等。
在文化翻譯中, 文化差異的處理對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)很重要。采用合理的形式以及獨(dú)特的風(fēng)格, 調(diào)和不同文化背景下語(yǔ)言內(nèi)容的差距是功能對(duì)等主義理論的主要目標(biāo)。詩(shī)歌翻作為一種難度較大的文學(xué)翻譯形式, 要細(xì)心斟酌用詞和意象。教學(xué)功能只是詩(shī)歌翻譯中最基本的要求之一, 詩(shī)歌翻譯的表達(dá)功能才是最重要的。很多中英文詩(shī)歌通過(guò)語(yǔ)言、形式和功能的目的展現(xiàn)了翻譯的特點(diǎn), 讓閱讀者能夠充分理解不同文化背景下詩(shī)歌的美妙之處。
(二) 意譯的含義。
意譯的意思就是通過(guò)文字中原文的含義, 把握原本精神的本質(zhì), 而不是堅(jiān)持原來(lái)的形式, 在語(yǔ)言中用深刻的意義來(lái)表達(dá)。意譯很多時(shí)候在翻譯短語(yǔ)、句子、或者大段落中使用, 主要是針對(duì)原始語(yǔ)言進(jìn)行自由翻譯, 以反映語(yǔ)言中應(yīng)用的巨大文化差異。意譯從跨文化語(yǔ)言交流的角度來(lái)看, 展現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)言與原始語(yǔ)言的獨(dú)立性特征, 意譯主要是將原始語(yǔ)言的意思和意境傳達(dá)給讀者, 并不按照原字原句翻譯。大量的例子表明, 使用意譯反映了語(yǔ)言文化、宗教文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化以及物質(zhì)文化等不同民族語(yǔ)言的差異。意譯更能反映國(guó)家的語(yǔ)言特征。用“虛詞”表示中文和英文顏色詞的含義可以使用這種方法進(jìn)行翻譯, 使翻譯的語(yǔ)言更優(yōu)美。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/libai/749793.htm