中國古詩詞不僅是中國古代優秀文化的薈萃, 還是世界文化的瑰寶, 很多詩人留下了不少膾炙人口的詩篇。因此, 中國古詩詞的翻譯對中華文化的傳播和促進中西文化交流具有重要意義。但詩歌等文學語言, 更精致、更細膩、更帶有抒情色彩。李白作為浪漫的唐代詩歌大師, 他的詩歌具有無與倫比的價值, 而他詩歌中豐富多彩的顏色詞更代表了他那精彩的時代閱歷。他的詩歌是美麗和永恒的, 在讀者的心中形成一個生動的畫面。本文運用奈達的功能對等理論, 來探討李白詩歌顏色詞的翻譯技巧, 主要是為了展現功能對等理論對詩歌翻譯的指導作用。
一、理論概述
(一) 功能對等理論的內容。
尤金奈達 (Eugene A。Nida) 是美國著名的語言學家, 功能“對等”理論就是他提出來的, 他認為, “翻譯是從原語言的語義翻譯到原始語言的最接近和唯一的自然再現”, 奈達的這種理論也分為動態對等和形式對等, 這很容易理解為比較具有感染力, 為了避免誤解, 他后來提出了“功能對等”這個論點:“功能對理論”的關鍵點在于要讓讀者感同身受, 體會譯者的意思和感受, 簡單說就是二者的感受相似, “功能對等”實際上是以讀者為中心, 強調讀者的閱讀和反應感受, 而不是形式上的對等。
在文化翻譯中, 文化差異的處理對于翻譯來說很重要。采用合理的形式以及獨特的風格, 調和不同文化背景下語言內容的差距是功能對等主義理論的主要目標。詩歌翻作為一種難度較大的文學翻譯形式, 要細心斟酌用詞和意象。教學功能只是詩歌翻譯中最基本的要求之一, 詩歌翻譯的表達功能才是最重要的。很多中英文詩歌通過語言、形式和功能的目的展現了翻譯的特點, 讓閱讀者能夠充分理解不同文化背景下詩歌的美妙之處。
(二) 意譯的含義。
意譯的意思就是通過文字中原文的含義, 把握原本精神的本質, 而不是堅持原來的形式, 在語言中用深刻的意義來表達。意譯很多時候在翻譯短語、句子、或者大段落中使用, 主要是針對原始語言進行自由翻譯, 以反映語言中應用的巨大文化差異。意譯從跨文化語言交流的角度來看, 展現了目標語言與原始語言的獨立性特征, 意譯主要是將原始語言的意思和意境傳達給讀者, 并不按照原字原句翻譯。大量的例子表明, 使用意譯反映了語言文化、宗教文化、生態文化、社會文化以及物質文化等不同民族語言的差異。意譯更能反映國家的語言特征。用“虛詞”表示中文和英文顏色詞的含義可以使用這種方法進行翻譯, 使翻譯的語言更優美。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/libai/749793.htm