與夏十二登岳陽(yáng)樓
樓觀岳陽(yáng)盡, 川迥洞庭開(kāi)。
雁引愁心去, 山銜好月來(lái)。
云間連下榻, 天上接行杯。
醉后涼風(fēng)起, 吹人舞袖回。
注釋:
下榻:指留宿處。
行杯:浮杯,流觴。
回:回蕩,擺動(dòng)。
樓觀岳陽(yáng)盡, 川迥洞庭開(kāi)。
①樓:指岳陽(yáng)樓。 ②川:江水。 ③迥:遠(yuǎn)。 ④洞庭:指洞庭湖。
這兩句是說(shuō),登上岳陽(yáng)樓極目四望,山湖城市一覽無(wú)余。江水流向那一望無(wú)際的遠(yuǎn)方,洞庭湖水浩浩蕩蕩 ,茫無(wú)涯畔。氣象開(kāi)闊,景色宏遠(yuǎn),令詩(shī)人心胸為之開(kāi)朗,一掃愁云。寫(xiě)景寓情之狀顯然。
雁引愁心去?山銜好月來(lái)
五言律詩(shī)《與夏十二登岳陽(yáng)樓》約寫(xiě)于詩(shī)人流放夜郎赦還至岳陽(yáng)時(shí)。這兩句是說(shuō),鴻雁高飛,詩(shī)人的憂愁苦悶也隨著大雁離去;月亮從山頭冉冉升起,仿佛是洞庭湖里的君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好的月兒。“去”、“來(lái)”二字用得巧,愁去、好來(lái),說(shuō)明詩(shī)人心情從愁轉(zhuǎn)喜,對(duì)前途抱有希望,一掃“上三峽”時(shí)那種愁怨、沉悶的氣氛。雖然含蓄,但覺(jué)味濃。
翻譯:
登上岳陽(yáng)樓,遠(yuǎn)望天岳山南面一帶,無(wú)邊景色盡收眼底。江水流向茫茫遠(yuǎn)方,洞庭湖面浩蕩開(kāi)闊,汪洋無(wú)際。
雁兒高飛,帶走了憂愁苦悶之心;月出山口,仿佛是君山銜來(lái)了團(tuán)圓美好之月。
在岳陽(yáng)樓上住宿、飲酒,仿佛在天上云間一般。
樓高風(fēng)急,高處不勝寒。醉后涼風(fēng)四起,涼風(fēng)習(xí)習(xí)吹人,衣袖翩翩飄舞。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/libai/431062.htm