民國自1929年建立到1949年終結(jié),只經(jīng)歷了短短的37個(gè)年頭。但這是一個(gè)特殊的時(shí)期,目睹了翻譯事業(yè)的空前繁榮。晚清時(shí)期外國文化大量的涌入改變了中國人落后的觀念,使他們的認(rèn)識(shí)在某種程度上和國際接軌。從此中國人和西方人一起探討學(xué)術(shù)上的問題,雙方的交往日益頻繁。梁啟超和嚴(yán)復(fù)等翻譯家的艱苦努力,用先進(jìn)的西方思想、價(jià)值觀念和和社會(huì)生活喚醒了沉睡的中國人,使他們強(qiáng)烈的意識(shí)到了自己的落后。大量的西方書籍經(jīng)翻譯家的之筆傳入中國,于是中國掀起了一場規(guī)模浩大的西學(xué)東漸的運(yùn)動(dòng)。中國的舊知識(shí)分子在這場運(yùn)動(dòng)中覺醒,并得到改造,新知識(shí)分子在運(yùn)動(dòng)中被孕育出來,并日趨成熟。魯迅等一批具有先進(jìn)思想觀念的文人一邊熟讀西書,一邊操筆翻譯西書,把西方的觀念和知識(shí)融入自己創(chuàng)作的著作中,成了現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在中國的文學(xué)史上開創(chuàng)了一個(gè)嶄新的局面。
一、梁實(shí)秋簡介和他的翻譯觀
梁實(shí)秋,中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,國內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,曾與魯迅等左翼作家筆戰(zhàn)不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的文字創(chuàng)作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀(jì)錄。代表作《英國文學(xué)史》、《莎士比亞全集》。
梁實(shí)秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊(yùn)密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個(gè)人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實(shí)秋賦予了新的時(shí)代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動(dòng)。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時(shí)中”原則。誠信為本、因時(shí)而中,這是達(dá)到“善”與“美”的條件。梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實(shí)秋內(nèi)心深處對(duì)“真”、“善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價(jià)值取向的表白,也是其審美理想的張揚(yáng)。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識(shí)論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實(shí)秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對(duì)審美格調(diào)的思維和表達(dá)模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實(shí)秋譯莎時(shí)表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊(yùn)美、情感美,激發(fā)人們對(duì)真理的熱愛、對(duì)道德的信念以及對(duì)美的追求。另外,梁實(shí)秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的實(shí)踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了一種對(duì)話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實(shí)秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時(shí)主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者”與“譯者介入”相結(jié)合;梁實(shí)秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對(duì)翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實(shí)秋在處理莎作中的某些語言變體時(shí)淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢(shì)形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時(shí)分析了梁實(shí)秋譯莎活動(dòng)的社會(huì)影響。
二、梁實(shí)秋和魯迅論戰(zhàn)
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/347579.htm