提起中國現代文學大家,很多人自然會想起魯(迅),郭(沫若),茅(盾),巴(金),老(舍),曹(禺)。這些文學大家在上個世紀的中國赫赫有名,是自新文化運動以來的文學大師。
其中老舍先生以其幽默的風格,和對北京市民,生活狀態的描述,再現了解放前的中國社會現狀。他的名著《駱駝祥子》,《四世同堂》等等都為我們所熟悉,一直到現在,仍被很多人所推崇。但可能很多人不知道,他其實也有段留洋的經歷,你知道他在英國的故事嗎?
5月,中國現代文學館館長,著名作家,老舍之子舒乙先生來英國舉行講座。在倫敦政治經濟學院與清華大學合辦的倫敦商務孔子學院的講堂里,舒乙先生風趣的講述了父親當年在英國的往事。
《金瓶梅》英文版背后的譯者
老舍先生從來不提,很多人也不知道的,他是英文版《金瓶梅》背后的譯者。譯書一事是無巧不成書,算是他無意間在中英文化交流史上留下的足跡。
譯書的源淵自于老舍的室友,艾支頓先生。此人是個語言天才,會5國語言:中文,拉丁文,希臘文,德文,法文。當時他剛接受了翻譯《金瓶梅》的任務,碰巧同住者是位中文講師,在倫敦大學任教的舒慶春(老舍原名)先生,于是兩人開始了合作翻譯之路。1925年書出版后,艾支頓在扉頁上上寫道:給我的朋友,C.C.Shu(老舍原名舒慶春的縮寫)。他說:沒有(他)不懈而慷慨的幫助,我永遠也不敢進行這項工作。我將永遠感謝他。
有趣的一個插曲是,艾支頓把書中露骨的性描寫翻譯成了拉丁文。不知道是出于調英國人胃口的考慮還是其他?只有他自己知道了。更有好事者專門把此部分譯成英文,另出書。直到1972年,讀者才有機會看到此書的完整英文版本,艾支頓終于把他其他部分由拉丁文糾正成英文,結集出版。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laoshe/756804.htm