漢譯英最易翻譯錯的句子
中文:
1. 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
翻譯:
[誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注釋:
中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。
2.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的.馬屁。
[誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注釋:
以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
【漢譯英最易翻譯錯的句子】相關文章:
2.漢譯英翻譯句子
3.漢譯英句子
5.句子翻譯
6.描寫犯錯的句子
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/juzi/2951567.htm