影視翻譯是一種特殊的文學形式,作為文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。在所以在翻譯時也要掌握相應的技巧。
影視劇本翻譯的方法與技巧
影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,與文學翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
一、影視譯制片的基本特點及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/juben/381451.htm