引導語:《將進酒》為借酒抒情的名篇佳作,是唐代詩人李白在唐玄宗天寶十一年與友人聚會時所作,下面是關于兩個譯本中看翻譯標準,歡迎大家閱讀!
在賴斯的語篇類型和語篇種類的劃分中,詩歌屬于表情性極強并重視形式的文本類型。在這類文本中,文本作者或“發送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也十分重要。對于這種類型的文本的翻譯,譯文應該傳遞原語的審美性和藝術性。翻譯應采用“同一”策略,即譯者應采用原語作者的觀點(杰里米•芒迪)。由此可見,對比后起的操控論、目的論、改寫論等,對于詩歌的翻譯,“信”“達”“雅”并不是一個不合時宜的翻譯標準。
《將進酒》為唐代詩人李白作于唐玄宗天寶十一年與友人聚會時。該詩為借酒抒情的名篇佳作之一。詩人在做這首詩時,政治上受到排擠和打擊,無法施展宏偉的抱負,常常醉酒消遣。目前已有很多中外譯者翻譯過這首詩作,筆者這里選取了兩個譯本淺析。其一為被西方語言文學大師,著名翻譯家李賦寧先生大力推薦的《英譯唐詩名作選》中愛國華僑龔景浩先生的翻譯。其二為詩譯英法唯一人,北大教授,翻譯家,曾被提名為諾貝爾文學獎候選人的許淵沖先生在《唐詩300首》中的翻譯。以下為這兩個版本的翻譯:
龔景浩譯文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow Riverflows from the sky,
Running out to sea and neverturning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry isabout hair color change---
In the morning it was silkenblack;
By nightfall it has turnedhoary?
If you’re doing well in life,enjoylife.
Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.
Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away athousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:
And three hundred cups weshould each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for amoment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willingear:
Banquet music and dishes ofdelicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk andnever come out again.
Saints and sages have alwaysbeen lonely.
Only a few gentleman-drinkershave left behind their names.
When Prince of Chen of a pastage entertained his literary friends,
Jars of wine costing afortune were poured
Amid high-spirited jokes andjeers.
Their host never worried ifmoney should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses andexpensive furs---
I’ll exchange them for moresweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/jiangjinjiu/278081.htm