【完整原文】
作者:李清照
莫許杯深琥珀濃,
未成沈醉意先融,
疏鐘己應(yīng)晚來風(fēng)。
瑞腦香消魂夢斷,
辟寒金小髻鬟松,
醒時空對燭花紅。
【注釋詳解】
莫許:不要。
琥珀:松柏的樹脂積壓在地底億萬年而形成的化石,呈褐色或紅褐色。琥珀濃,指酒的顏色很濃,色如琥珀。
疏鐘:斷續(xù)的鐘聲。
瑞腦:一種熏香的名字,也叫龍腦,即冰片。
魂夢:即夢魂,指睡夢中人的心神。
辟寒金:任昉《述異記》:“三國時,昆明國貢魏嗽金鳥。鳥形雀,色黃,常翱翔海上,吐金悄如粟。至冬,此鳥畏霜雪,魏帝乃起溫室以處之,名曰辟寒臺。故謂吐此金為辟寒金。”詩人遂以辟寒金指代珍貴之精金,“辟寒金小”,喻精金頭飾小巧。辟《樂府雅詞》作“碎”,誤。
髻鬟:古代婦女的兩種發(fā)式。
燭花:蠟燭燃燒時的燼結(jié)。
【詳細(xì)翻譯】
翻譯一:
深閨寂寂,故欲以酒澆愁。而杯深酒膩,未醉即先已意蝕魂消。從好夢中恍然驚覺,爐寒香盡,枕冷衾寒。醒時空對熒熒紅燭。
翻譯二:
無需杯滿酒濃,還沒有喝多少,酒意就已經(jīng)與我神意相融,只留下零星的鐘聲應(yīng)和著傍晚的涼風(fēng);名香消盡,好夢被打斷,而頭上的發(fā)鬟松散,愈加顯得釵子小了,醒來時只能空對著紅燭余燼。
【作品賞析】
此詞當(dāng)為李清照年輕時作。寫女主人晚來用酒遣愁,夢里醒來的孤寂,隱含無限的離情別緒。通過夢前夢后的對比,把年輕少婦沉重的愁苦情思從側(cè)面烘托出來。全詞寫的相思,卻不著相思一字,具有婉約詞的藝術(shù)特色。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/huanxisha/313033.htm