《紅樓夢》誕生于18世紀中國封建社會末期,當時清政府實行閉關鎖國,舉國上下沉醉在康乾盛世、天朝上國的迷夢中。這時期從表面看來,好像太平無事,但骨子里各種社會矛盾正在加劇發展,整個王朝已到了盛極而衰的轉折點。接下來小編搜集了紅樓夢讀書小報圖片,僅供大家參考,希望幫助到大家。
紅樓夢讀書小報圖片

紅樓夢讀書小報圖片1

紅樓夢讀書小報圖片2

紅樓夢讀書小報圖片3

紅樓夢讀書小報圖片4
紅樓夢的簡介
《紅樓夢》的創作,經歷了“增刪五次”的過程,有人認為這五次增刪,都可能有各自的版本流傳于世,而它的流傳情況,又增加了其復雜性。《紅樓夢》的最后一次定稿,完成于乾隆庚辰年(1760)。而書的付梓,卻是在乾隆辛亥年(1791)。在此之前,它一直是以抄本的形式在讀者中流傳。作者的增刪,抄手的訛誤,后人的校改,使它的版本現象變得極為錯綜復雜。
《紅樓夢》的版本一般被分為兩大系統:脂本系統和程本系統。事實上,在程甲本出版之前,已經有八十回本的《石頭記》和百二十回的《紅樓夢》存在,只是程本之前的這部百二十回本的《紅樓夢》至今尚未發現。關于《紅樓夢》的版本,根據馮其庸、李希凡先生主編的《紅樓夢大辭典》所載,就有146種(其中包括一些未見版本)。據魏紹昌先生的《<紅樓夢>版本小考》,現存版本中文部分有30種。如果再加上此后發現的新版本,就不止這個數字了。
目前已出版的《紅樓夢》英譯本共有11種,其中全譯本2種:一部是楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦的譯本(以下簡稱“楊譯”),書名為A Dream of Red Mansions,由北京的外文出版社出版。全書分為三卷,第一、二卷1978年出版,第三卷1980年出版。譯本包括《紅樓夢》一百二十回的全部內容。另一部是英國漢學家大衛·霍克思(David Hawks)與約翰·閔福德(John Minford)翁婿的譯本,書名為The Story of the Stone,由英國企鵝出版公司出版。其中前八十回由霍克思翻譯,分三卷出版,三卷的副標題分別為The Golden Days(1973), The Crab—Flower Club(1977), The Warning Voice(1980)。1982年至1986年,閔福德翻譯了后四十回,在同一個書名下分兩卷出版,副標題分別為The Debt of Tears(1982)和The Dreamer Wakes(1986)。這兩個全譯本可謂各有千秋,在學術界和普通讀者中都得到了廣泛認可,其問世在《紅樓夢》英譯史上具有劃時代的意義。
值得一提的是,在1892年到1893年間出現的第一個較為系統的《紅樓夢》英文節譯本,書名為Hung Long Meng, or, The Dream of The Red Chamber,譯者是英國駐澳門副領事喬利。該譯本完整地翻譯了原著前五十六回的內容,分為兩卷,由香港別發洋行(Kelly & Walsh Ltd。)及澳門商務排印局(Typographia Commercial)分別出版。喬利本打算翻譯整個一百二十回,可惜因去世而未能如愿。該譯本的獨特之處在于,以前五十六回論,則為全譯本,以一百二十回論,則為節譯本。在《紅樓夢》的英譯史上,喬利的《紅樓夢》英譯本是第一個帶有真正全譯性質的譯本,不但大大超越了此前零散的摘譯片段,而且對后來的英文全譯本譯者霍克思和閔福德翁婿、楊憲益和戴乃迭夫婦有所啟示。因此,喬譯本在英譯史上起到了承上啟下的重要作用,其歷史貢獻不容忽視。該譯本重印多次,至今在市場上還有出售。
除上述11種公開出版的英譯本之外,在2004年7月,香港大學圖書館在其主頁以電子版本的形式發布了英國傳教士布拉姆韋爾·西頓·邦斯爾神父(Reverend Bramwell Seaton Bonsall,1886—1968,中文名彭壽)《紅樓夢》英譯文的完整打印修訂稿。該譯本完成于20世紀50年代末,是楊譯本以及霍譯本問世之前世界上第一個一百二十回全譯本。該譯文雖然未能以書本的形式正式出版,但其電子版本的發布同樣堪稱《紅樓夢》英譯史上的里程碑。
紅樓夢中的經典詩詞
《好了歌》
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。
《終身誤》
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
嘆人間,美中不足今方信。
縱然是齊眉舉案,到底意難平。
《枉凝眉》
一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕
若說沒奇緣,今生偏又遇著他;
若說有奇緣,如何心事終虛化?
一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。
一個是水中月,一個是鏡中花。
想眼中能有多少淚珠兒,
怎經得秋流到冬盡,春流到夏!
紅樓夢讀后感
“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。”一曲紅樓蘊含人間悲歡情愁,是多少人留下了惋惜之淚。
曾經,我一直認為那富麗堂皇的.大觀園是溫柔的女兒鄉,是多少人夢寐以求的地方。而現在重讀紅樓夢的我知道自己錯了。在那如此富裕的紅燈綠酒生活下,竟掩蓋了世界如此骯臟的一面。小說的內容很多,但令我最動容的賈寶玉和林黛玉那愛情悲劇。
或許吧,林黛玉是有些小肚雞腸,是有些嬌柔做作。但我們仍從她的一言一行中感受她的溫柔與多才。我也并不否認薛寶釵很完美,她的大方,孝敬是書的亮點。但是,她在完美,也只是封建社會的塑造品,沒有自己的思想,如娃娃般只知道一味的服從長輩的命令。相比之下,叛逆的賈寶玉和孤寂冷傲的林黛玉卻給我另一番體會。
“花飛花謝花滿天,紅消香斷有誰憐?”也許有人會說花謝是自然規律,又那樣假惺惺的葬花呢?你們不懂,黛玉這是把花比喻自己,感嘆自己會不會這些花一樣,等到花期一過,也會像花兒一樣孤零零的落下,沒人問?我只能佩服作者了,黛玉葬花已經暗示了最后她悲慘的結局。
當所有人都沉浸在與親人團聚時的喜悅中,只有黛玉在哪獨自一人傷心。沒人會懂她,自從她踏進賈府的那一刻,她必須小心謹慎,注意自己的言行,一不小心說錯了什么或做錯了什么,就會惹來人的嘲笑。寄人籬下久了,使她變成了在一些人看來小肚雞腸的樣子。
當賈府一片喜氣洋洋時,所有人都在為賈寶玉和薛寶釵的婚事做準備的時候。瀟湘竹院卻是另一番景象,面色蒼白的黛玉等著賈寶玉的到來,沒想到等待的卻是心上人要成親的消息。哭,恨已經無濟于事了,黛玉帶著無奈走完了自己的一生。
有些人認為這本書無非只是寫了一個三角戀愛的糾葛,但《紅樓夢》也折射出了當時社會的黑暗以及人們不知反抗的觀念。·葫蘆僧亂判葫蘆案,尤二姐的吞金自殺……都證明了當時社會的黑暗。
從這本書中,我明白了,我們要有反抗精神。如果當時薛寶釵不答應嫁給賈寶玉,那故事的結局就不會這樣了。所以我們在現代這個社會,要有反抗精神,不要到以后再后悔!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hongloumeng/1853424.htm