《河中石獸》一文記述若真若假,通過一個個精煉短小的故事折射出當時官場腐朽昏暗墮落之百態(tài)。但是對于一些生活在社會底層的百姓們,作者也深深地流露出對他們的同情與悲憫,以下是小編整理的《河中石獸》的古今異義,供大家學習。

《河中石獸》古今異義
1.干:古義:岸邊。今義:做。
2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。
3.物理:古義:事物的道理,規(guī)律。今義:一種學科。
4.并:古義:一起 。今義:并列。
5.閱:古義:經(jīng)歷。 今義:閱讀。
6.是:代詞 ,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。
7.但:古義:但,只。 今義:表示轉(zhuǎn)折 但是,卻。
8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。
9.已:古義:停止。今義:已經(jīng)。
10.如:古義:像這樣。今義:如果
11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。
《河中石獸》賞析
《河中石獸》一文是紀昀根據(jù)一己想象杜撰的寓言故事。紀昀雖在文中批駁“僧”與“講學家”知其一而不知其二,但被紀昀認為正確的答案——石逆流上滾——卻是不合科學道理的。因為石獸逆流滾動,水流是阻力,其動力肯定不會來自流水,而只能來自重力。文中正是認為水在石獸前沖出一個沙坑——“漸激漸深,至石之半”——然后石獸在重力作用下滾入沙坑,向上游前進一點。本文至此的推想是合理的,但之后“如是再嚙,石又再轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣”則是不正確的。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hezhongshishou/233515.htm