導語:學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。下面由小編為您整理出的新唐書韓愈傳文言文節選翻譯內容,一起來看看吧。
《新唐書韓愈傳》原文
韓愈,字退之,鄧州南陽人。操行堅正,鯁言無所忌。元和初,權知國子博士。改都官員外郎,遷職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前刺史劾奏之,未報而刺史罷。澗諷百姓遮索軍頓役直,后刺史惡之,按其獄,貶澗房州司馬。愈過華,以為刺史陰相黨,上疏治之。既御史覆問,得澗贓,再貶封溪尉。愈坐是復為博士。改比部郎中、史館修撰,遷刑部侍郎。
翔法門寺有護國真身塔,塔內有釋迦文佛指骨一節。憲宗遣使迎佛骨入禁中,三日,乃送佛祠。王公士人奔走膜拜,愈聞惡之,乃上表。表入,帝大怒,持示宰相,將抵以死。裴度、崔群曰:“愈言訐牾,罪之誠宜。然非內懷至忠,安能及此?愿少寬假。”帝曰:“愈,人臣,狂妄敢爾,固不可赦!”于是中外駭懼,雖戚里諸貴,亦為愈言,乃貶潮州刺史。
既至潮,以表哀謝。帝得表,頗感悔,欲復用之,曰:“愈前所論是大愛朕,然不當言天子事佛乃年促耳。”皇甫镈素忌愈直,即奏言:“愈終狂疏,可內移。”乃改袁州刺史。袁人以男女為隸,過期不贖,則沒入之。愈至,悉計庸得贖所沒,歸之父母七百余人。召拜國子祭酒,轉兵部侍郎。愈性明銳,不詭隨。與人交,終始不少變。成就后進士,往往知名。經愈指授,皆稱“韓門弟子”,愈官顯,稍謝遣。其徒李翱、李漢、皇甫湜從而效之,遽不及遠甚。從愈游者,若孟郊、張籍,亦皆自名于時。
(節選自《新唐書韓愈傳》,有改動)
翻譯:
韓愈,字退之,鄧州南陽人。他操行堅定端正,言論鯁直無所顧忌。元和初年,暫時任國子博士。改任都官員外郎。升任職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前任刺史上奏彈劾他,沒有答復而刺史離職。柳澗指使百姓攔路索要軍隊停駐時差役的工錢,后任刺史厭惡他,審查這個案子,把柳澗貶為房州司馬。韓愈路過華州,認為刺史暗中互相勾結,上疏請求處理。御史復查后,查出柳澗有貪贓罪,再次貶為封溪尉。韓愈因此受牽連重任國子博士。改任比部郎中、史館修撰,升任刑部侍郎。 鳳翔法門寺有一座護國真身塔,塔內有釋迦文佛的一節指骨。憲宗派遣使者迎接佛骨到宮中,過了三天,才送回佛寺。王公士人奔走膜拜誦經,韓愈聽說后很厭惡,于是上表。奏表遞上去后,皇帝大怒,拿著它給宰相看,準備處以死刑。裴度、崔群說:“韓愈出言不遜,治罪確實是應該的。然而若不是心懷最大的忠誠,怎么能說出這樣的話?希望圣上稍微寬容他。”皇帝說:“韓愈身為人臣,竟敢這樣狂妄,決不能赦免。”這時候朝里朝外的人們驚駭恐懼,就是外戚權貴也為韓愈說情,于是貶為潮州刺史。 韓愈到潮州后,上表悲哀地謝罪。皇帝接到奏表,十分感動追悔,打算重新任用他,說:“韓愈以前議論的事是出于對朕的愛護,但是不應該說天子事奉佛就會壽命短促。”皇甫镈向來忌恨韓愈直率,就上奏說:“韓愈畢竟太狂妄,可以暫且酌情內移。”于是改任袁州刺史。袁州人為了借錢將兒女抵押給人作奴隸,過期無力贖回,就歸債主所有。韓愈計算出全部費用贖回已經歸債主所有的人,還給他們父母的有七百多人。召入朝廷拜授國子祭酒,改任兵部侍郎。韓愈天性聰明敏銳,不隨波逐流。與人交往,自始至終沒有一點改變。成全后輩,常常幫助他們成名。凡受過韓愈指教的人,都稱“韓門弟子”,韓愈官位顯達后,逐漸謝絕教授。他的門徒李翱、李漢、皇甫湜從而效法他,就遠遠不及他。跟韓愈交往的,如孟郊、張籍,也都有成就聞名于當時。

【附】文言文閱讀:文言文翻譯十個失分點
文言文翻譯是多年來高考的必考內容之一。考生在翻譯文言文時,除遵守“信、達、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:
一、誤譯文言實詞
例1.將畫線的語句譯成現代漢語。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。
(《新五代史,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。
解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關系沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。
應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語句譯成現代漢語。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的“但”是起強調作用的'副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關系,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。
應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hanyu/1813135.htm