跟克拉倫斯、維爾納克斯和克林三個小鎮在日內瓦湖的東北部形成一個花環的最近的一個城市是蒙特魯。巴貝德的干媽——一位英國貴婦人——就帶著她的幾個女兒和一個年輕的親戚住在這里。她們到這兒來沒有多久,但是磨坊主早已經把女兒的訂婚消息告訴她們了。他還把洛狄,那只小鷹以及他到因特爾拉根去的事情也都講了——總之,他把前前后后的一切經過都說了。她們聽了非常高興,同時對洛狄和巴貝德,甚至對磨坊主都表示關懷,并且還要求他們三個人來看看她們。她們現在就是因為這個緣故才來的。巴貝德希望看看干媽,干媽也希望看看巴貝德。

在日內瓦湖的盡頭,有一艘汽船停在維也奴烏小鎮下邊。汽船從這兒開半個鐘點就可以到維爾納克斯——離蒙特魯不遠。這湖濱經常是詩人們歌頌的對象。拜倫曾經在這深綠的湖畔的胡桃樹下坐過,還寫過和諧的詩篇,敘述被監禁在黑暗的錫雍石牢里的囚徒①。水上有一處映著隱在垂柳中的克拉倫斯;盧梭就常在這附近散步,醞釀著他的《新哀洛綺絲》②。倫河在沙伏依州的雪山下面流著;離它流入湖的出口處不遠有一個小島。從岸上看,這島小得簡直像一條船。事實上它是一個石礁。在一個世紀以前,有一位貴婦人把它的周圍填上了土,接著在它上面又蓋了一層土。島上現在長了三棵槐樹,把整個的島都遮住了。巴貝德非常喜歡這塊小地方。在她看來,這是她全部旅行中所到的最可愛的一個處所。
她說大家應該上去看看。她認為在這個小島上散散步一定是非常愉快的。但是輪船卻在它旁邊開過去了;照一般慣例,輪船只有到維爾納克斯才停下來。
這一小隊旅客在陽光下的圍墻之間走著,這些圍墻把蒙特魯這個小山城面前的許多葡萄園都圍了起來。許多無花果樹在農家的茅舍面前灑下陰影;花園里有許多月桂樹和柏樹。
半山腰有一個旅館;那位英國貴婦人就住在里面。
主人的歡迎是誠懇的。干媽是一個高大、和善的女人;她的圓臉蛋老帶著笑容。她小時一定跟拉斐爾③所刻的安琪兒差不多。她的頭現在還像一個安琪兒的頭,不過老了許多,頭發全白了。她的幾個女兒都是美麗、文雅、又高又苗條的女子。跟她們在一道的表哥穿的是一身白衣服。他的頭發是金黃的;他的一臉黃絡腮胡子就是分給三個人還夠用。他對巴貝德立刻表示出極大的好感。
①這是指拜倫在1816年發表的長詩《錫雍的囚徒》(Prisoner牐錚媯牐茫瑁椋歟歟錚睿,內容描寫日內瓦的圣·維克多寺院的副住持博尼瓦爾因為與愛國志士共謀推翻薩伏依公爵的統治,而兩次被囚禁在錫雍石牢里的故事。
②《新哀洛綺絲》(La牐危錚酰觶澹歟歟澹牐齲澹歟錚椋螅澹┦鍬梭在1761年發表的小說。這小說是他1756年在巴黎寫成的。
③拉斐爾(Santi牐遙幔穡瑁幔澹歟1483—1520)是意大利羅馬學派的一個偉大藝術家。
大桌子上堆著許多裝幀精美的書籍、樂譜和圖畫。陽臺上的門是開著的;他們可以望見外面那個美麗而廣闊的湖。這湖非常瑩清平靜,沙伏依州的山、小鎮、樹林和雪峰全都映在里面。
洛狄本來是一個非常直爽、活潑和隨便的人。現在他卻感到非常拘束起來。他走起路來簡直像踩著鋪在光滑的地板上的豌豆似的。他覺得時間過得真慢!他覺得好像他在踩著踏車①。他們還要到外面去散步!這也是同樣地慢,同樣地叫人感到膩煩!洛狄如果向前走兩步,必須再退后一步才能跟大家看齊。他們向石島上的陰暗的錫雍古堡走去,為的是要看看那里面的刑具、地牢、掛在墻上的銹鏈子、死刑犯所坐的石凳、地板門——死刑犯就是從這門被扔到水里的鐵樁上去的。
①這是英國一個叫做古比特(Sir牐祝椋歟歟椋幔恚牐茫酰猓椋簦簦┑木羰吭冢保福保改晁“發明”的一種苦役勞動。踏車是一種木輪子;犯人用手支在兩邊的欄桿上,不停地用腳踩著這輪子,使它像現代的發動機似的發出動力。
他們認為看這些東西是一樁愉快的事!這是一個執行死刑的地點;拜倫的歌把它提升到詩的世界。不過洛狄仍然覺得它是一個行刑的場所。他把頭伸出石窗,望著深沉的綠水和那個長著三棵槐樹的小島。他希望他現在就在那個島上,不跟這批喋喋不休的朋友在一起。不過巴貝德的興致非常高。她后來說,這次出游使她感到非常愉快;她還認為那位表哥是一個不折不扣的紳士。
“一個不折不扣的牛皮大王!”洛狄說。這是洛狄第一次說出使她不高興的話。
這位英國人送她一本小書,作為游歷錫雍的紀念。這就是拜倫的詩《錫雍的囚徒》的法譯本——為的是使巴貝德便于閱讀。
“這可能是一本好書,”洛狄說,“但是我不喜歡這個油頭粉面的家伙。他送你這本書,并不能討得我的歡心。”
“他的樣子像一個沒有裝面粉的面粉袋,”磨坊主說,同時對自己的笑話大笑起來。
洛狄也大笑起來,稱贊這話說得非常好,非常正確。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/1094391.htm