新年作
劉長(zhǎng)卿
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年?
【詞語(yǔ)解釋】
切:迫切。
潸然:下淚的樣子。
居人下:處于作客的地位。
旦暮:日夜。
風(fēng)煙:風(fēng)物,風(fēng)景。
【譯文】
新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,獨(dú)在天涯海角怎不叫我潸然落淚?
年紀(jì)已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。
我像西漢的賈誼被貶為長(zhǎng)沙太傅,不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機(jī)會(huì)?
【詩(shī)文解釋】
年來(lái)到,思鄉(xiāng)的心情更加深切,在天邊獨(dú)自流淚。
年紀(jì)老了還居人籬下,春天已經(jīng)回來(lái),在我回鄉(xiāng)之前。
與山中的猿猴共渡朝暮,和江邊的楊柳同沐風(fēng)煙。
已經(jīng)像長(zhǎng)沙太傅了,從現(xiàn)在起不知又要有多少年。
【賞析】
劉長(zhǎng)卿生性剛直,不愿依附權(quán)貴。肅宗至德年間,他被大官僚吳仲孺誣害,下蘇州獄,后貶至潘州南巴縣尉,這首詩(shī)當(dāng)作于此時(shí)。詩(shī)人身處異鄉(xiāng),又逢新年。不免思念家鄉(xiāng),正所謂每逢佳節(jié)倍思親。詩(shī)人在外的生活是凄苦的,仕途的失意更加重了他郁悶悲憤的心情。這首詩(shī)用典自喻,寫(xiě)景抒情,簡(jiǎn)練凝重。
此詩(shī)是作者被貶為南巴尉時(shí)所作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長(zhǎng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據(jù)《送長(zhǎng)洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績(jī)未書(shū)也,而謗及之,臧倉(cāng)之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉。”(《毗陵集》)可見(jiàn)是受誹謗獲罪被貶。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushi/72121.htm