【題解】:這是一首思婦懷念遠方游子的詩。歷來選家都將其排列在《古詩十九首》之首。關于這首詩是一首什么樣的別情詩,歷來注家對此很有分歧,有的認為這是一首游子思念思婦的別情詩,有的認為這是一首思婦思念游子的別情詩等等,筆者認為考之此詩產生的時代背景和詩句的內容來看,把它確定為是一首思婦思念遠行游子的別情詩為好。東漢末年,大批中下層文人為了尋求出路,不得不背井離鄉,外出宦游以求搏得一官半職。這些外出宦游“游子”長期外出,家眷不能同往,彼此之間難免產生濃濃的傷離怨別的情緒。而其中應尤以思婦之思念為甚,因為游子在外,雖有思念之情愫,但其為了生計仕途要終日奔波,其思念之情愫尚可暫時拋卻;而思婦在家,則是終日無時無刻不在思念之中。至于這首詩的具體作者是游子還是思婦,筆者認為這首詩的作者或是假借思婦之口吻來抒寫思念遠方游子的外出游子,也可能實際上就是一位留守故里的游子之婦。

《古詩十九首·行行重行行》
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯;
道路阻且長,會面安可知!
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩;
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯!
【意譯】:
離開了我,你不停地走啊不停地走,
我和你雖然活著,卻如同死了一樣被永遠地分離!
現在,你和我相距萬里是多么地遙遠啊,
好象你在天的那一邊,我在天的這一頭!
路途是多么的艱險而且又是那么的遙遠啊,
我和你之間今生不知還能不能再見?
北方的馬兒總是依戀著北風奔跑嘶鳴啊,
南方的鳥兒做巢也總是向著南方的樹枝。
你和我分別的日子是越來越遠了啊,
思念你啊我日見消瘦連衣服也寬松了不少!
飄蕩的浮云遮住了太陽啊,
遠行他鄉的游子顧不得回家。
思念你使我變得衰老了啊,
歲月飛逝又是一年!
唉!這些傷心的事都不要說了啊,
只希望你和我都努力加餐各自保重吧!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushi/1863244.htm