山居秋暝 王維

空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
名師翻譯:
雨說停就停了,村莊被沖洗的清清爽爽。裊裊娜娜的炊煙似山間某間寺院敲響的晚鐘,在秋天微涼的`空氣中緩緩游動。
偶一抬頭,月亮不知什么時候掛上了樹枝?晶瑩的光輝,在松針的鋒芒下,碎得滿地都是。
一些清澈的聲音,潺潺地淌過石頭,然后又隱隱約約地流向遠方。
溪邊,竹林搖響了幾聲喧笑,月光下,一群長發飄揚的少女提著浣紗的竹籃,走進了各自的柴門。今夜,又有人會被夢中的王子擁進新房。
一陣漁歌牽動了蓮荷,水波蕩漾的河心,收網的漢子們。,駕著滿倉沉甸的收成穿過夜色,沿流而返。他們知道,無論何時踏進家門,總有一盞燈將溫暖到天明。
時光如水,春芳消歇;滾滾紅塵,風流總被雨打風吹去。
真的好想做一個隱者,從此萬念皆寂,醉臥山間,不究世事。惟把這份淡泊,這份淳美,這份幽靜而飄渺的景致,留在生命的最深處。
【山居秋暝古詩譯文】相關文章:
1.山居秋暝古詩
4.山居秋暝古詩賞析
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushi/1822997.htm