20年代初期,五四運動的洪波已經消退,大革命的時代尚未到來。半殖民地半封建的中國,依舊被帝國主義列強和他們豢養的各派軍閥統治著。詩人在苦悶中彷徨,他不滿現實,熱烈地憧憬著美好的未來;在燦爛星空的誘發下,寫下了這首浪漫氣息濃郁的《天上的街市》。下面是文學網小編Lynn整理的現代作家相關內容資料。(更多現代作家內容請關注文學網)
【詩歌簡介】
《天上的街市》是詩人郭沫若發表在1921年3月出版的《創造季刊》上的一首現代格律詩。詩人由現實中的街燈聯想到天上的明星,再由天上的明星聯想到街燈,進而想象天上的街市,想象天上美麗的景色,想象天上街市里的珍奇,想象過著幸福生活的牛郎織女。通過對天上美好生活的描繪,表現了詩人對黑暗現實的痛恨,對理想生活的向往,激發人們為實現這一理想而奮斗。
【原文】
《天上的街市》 徐志摩
遠遠的/街燈/明了,
好像/閃著/無數的/明星。
天上的/明星/現了,
好像/點著/無數的/街燈。
我想那/縹緲的/空中,
定然有/美麗的/街市。
街市上/陳列的/一些/物品,
定然是/世上/沒有的/珍奇。
你看,/那淺淺的/天河,
定然是/不甚/寬廣。
那/隔著河的/牛郎/織女,
定能夠/騎著牛兒/來往。
我想/他們/此刻,
定然/在/天街/閑游。
不信,/請看/那朵流星,
是他們/提著/燈籠/在走。
【注解】
(1)街燈(jiē dēng):路燈。
(2)珍奇(zhēn qí ):珍貴而稀奇。
(3)流星(liú xīng ):劃過夜空的天體形成的亮光。
【英語譯文】
The Celestial Downtown Streets
Streetlight is on from far away,
Like numberless flashing stars.
Stars appear in the sky,
Like lighting unnumbered street lamps.
I think in that misty sky,
There are certainly beautiful downtown streets.
Where some goods exhibiting,
Such rare goods that this world hardly contains.
Lo! That shallow celestial river,
Certainly is not so wide.
The Cowboy and Girl Weaver on its opposite sides,
Can certainly come and go across it, riding on a cow.
I think they, now,
Must be wandering in the Heaven Street.
If disbelieving, please looking at that meteor,
It is that they are walking, carrying a lantern.
In a Chinese legend they were once a happy couple and became stars,
separated by the celestial river. They can meet only once a year on the.
seventh day of the seventh moon in lunar calendar when magpies fly,
together to form a bridge over the celestial river.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/guomoruo/270491.htm