導語:中國優(yōu)秀的經(jīng)典詩詞歌賦和小說文學等數(shù)不勝數(shù),讀后都給人心靈啟發(fā)。以下是小編為大家整理的鋼鐵是怎樣煉成的電影影評,希望大家喜歡,更多內(nèi)容請瀏覽(www.nvnqwx.com/wenxue)。
一、主題的困惑——誰為誰打工?
電視連續(xù)劇《鋼鐵是怎樣煉成的》在獲得各方良好評價的同時,又傳來了習見的“后院起火”的消息。編劇和導演各執(zhí)一詞,互相攻訐,一點沒有受他們拍攝的電視劇感染的意思。
在這背后,其實反映了這個電視劇的主題究竟是由誰確定的問題。
從導演韓剛的介紹中知道,中國作家寫出的初稿,難以令人滿意,于是不得不另請烏克蘭的作家重起爐灶,有的章節(jié)幾乎推倒重來。
這說明,中國人拍這部電視劇時尚未明晰他們要拍什么、怎樣拍,不得不在進入實拍階段后,倉促地把劇本主權托付給別人,向別人定做劇本,然后等米下鍋,“寫一集拍一集(該劇導演原語)”。
因此,在這樣的情況下,與其說是烏克蘭的演員為中國人打工,倒不如說是中國人為他們打工。因為一劇之本是人家搞出來的,你投資不錯,但電視劇的“根本”發(fā)生了逆轉(zhuǎn),必然導致風格和性質(zhì)的嬗變。
這也許是中國特有的現(xiàn)象。
回想到該劇導演嘉娜曾任副導演的《紅色戀人》,也曾請來好萊塢的編劇來編寫劇本。我們感到,我們有膽量到異國請來他國演員,但卻似乎不敢用自我的獨立思考來確定主題立意,只得如履薄冰地用別人的腦袋來代替自己的思想,心甘情愿地為別人的構思作嫁衣。
于是電視劇的得意之筆“紅色風暴”、“肅反擴大化”等都不是中國觀眾和讀者關心感興趣的問題,但烏克蘭編劇專門花了筆墨,展開描寫,如此硬插進一個創(chuàng)建蘇維埃的故事中就顯得相當?shù)牟粋惒活悺?/p>
我不知道,當初美國人拍《末代皇帝》是否請來中國的編劇來協(xié)助創(chuàng)作。當中國人對其在劇中丑化皇帝登基表示憾意之時,人家并沒有屈從于中國影視對皇帝骨子里的尊崇,依然執(zhí)著于自己的構思。好萊塢拍《花木蘭》請來中國編劇嗎?歌劇《圖蘭多》到中國演出,但它只讓出了導演一銜,但至關重要的編劇一職并沒有因懼怕冒不象的罪名而拱手相讓啊。因此,我感到,這決定了這部電視劇還是我們?yōu)槿思掖蚬ぁ?/p>
烏克蘭編劇根據(jù)本民族的習慣,臺詞寫作時注重了生活化,其中包含了濃重的幽默語調(diào),但卻缺乏中國電視劇對話的連貫性和心理刻劃,使人物臺詞很有異國風味,即像譯制片,但人物的內(nèi)心卻未能細膩地展示。比如在開初的章回,保爾總是一聲不吭,雖體現(xiàn)了他的執(zhí)著的個性,但其心理活動卻難以看見,因此,形象很單薄。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gangtieshizenyanglianchengde/303206.htm