范仲淹的《蘇幕遮》寫的是羈旅鄉思之情,在題材基本上不脫傳統的離愁別恨的范圍,但是意境的闊大卻為這一類詞所少有。接下來小編搜集了范仲淹的蘇幕遮的介紹,僅供大家參考,希望幫助到大家。

范仲淹的蘇幕遮的介紹
《蘇幕遮·懷舊》是宋代文學家范仲淹的詞作。這是一首描寫羈旅鄉愁的詞。這首詞借景抒情,情景交融,以絢麗多彩的筆墨描繪了碧云、黃葉、寒波、翠煙、芳草、斜陽、水天相接的江野遼闊蒼茫的景色,勾勒出一幅清曠遼遠的秋景圖,抒寫了夜不能寐、高樓獨倚、借酒澆愁、懷念家園的深情。全詞低回宛轉,而又不失沉雄清剛之氣,上闋著重寫景,以氣象宏大渾厚,意境深遠,為下闋抒情設置了背景;下闋重在抒情,直抒胸臆,聲情并茂,意致深婉。其主要特色在于能以沉郁雄健之筆力抒寫低回宛轉的愁思,展現了范仲淹詞柔媚的一面。《西廂記》中“碧云天,黃花地,西風緊,北雁南飛”就是化用的這首詩中的名句。
范仲淹的蘇幕遮創作背景
這首詞作于宋仁宗康定元年(1040年)至慶歷三年(1043年)間,當時范仲淹正在西北邊塞的軍中任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事。
詞牌名蘇幕遮介紹
原唐玄宗時教坊曲,后用作詞調。幕,一作“莫”或“摩”。這個曲調源于龜茲樂,本為唐高昌國(高昌故城位于今新疆吐魯番市東)民間于盛暑以水交潑乞寒之歌舞戲。中唐高僧慧琳《一切經音義》卷四十一《蘇莫遮冒》:“亦同‘蘇莫遮’,西域胡語也,正云‘颯磨遮’。此戲本出西龜茲國,至今猶有此曲。此國(指中國,慧琳為疏勒國人。)渾脫、大面、撥頭之類也。或作獸面,或像鬼神,假作種種面具形狀;或以泥水沾灑行人;或持羅縮搭鉤,捉人為戲。每年七月初,公行此戲,七日乃停。土俗相傳云:常以此法禳厭,驅趁羅剎惡鬼食啖人民之災也。”這個曲調一般認為在唐以前的北周時已傳人中原,初唐時渾脫舞曾盛行一時,《舊唐書·張說傳》:“自則天末年,季冬為潑寒胡戲,中宗嘗御樓以觀之。”那時不在七月舉行,而是在寒冷的臘月。《舊唐書》中宗本紀云:“(景云二年,公元711年)十二月丁未,作潑寒胡戲。”《新唐書·宋務光傳》載并州清源尉呂元泰上中宗書日:“比見坊邑相率為渾脫隊,駿馬胡服,名日‘蘇莫遮’。旗鼓相當,軍陣勢也;騰逐喧噪,戰爭象也……胡服相歡,非雅樂也;‘渾脫’為號,非美名也。安可以禮義之朝,法胡虜之俗?……《書》曰:‘謀,時寒若。’何必贏形體,灌衢路,鼓舞跳躍而索寒焉?”說明這個舞樂是“胡虜之俗”,人們在路上灌水相潑,鼓舞跳躍而索寒。據學者考證,“渾脫”是“囊袋”的意思,原指用牛羊皮制成的革囊,可作渡河的浮囊,也是西域游牧民族用以盛水或奶的工具。跳舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,故稱之為“潑寒胡戲”,而表演者為了不使冷水澆到頭上,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫“蘇幕遮”。宋·王明清《揮麈錄》前錄卷四載“高昌”之風俗云:“俗多騎射,婦人帶油帽,謂之蘇幕遮。”近人俞平伯《唐宋詞選釋》考證,蘇幕遮是波斯語的譯音,原義為披在肩上的頭巾。《蘇幕遮》的曲名正是源于歌舞者的這種服飾,因而得名。唐玄宗時,由于這種“潑寒胡戲”被朝臣視為胡虜之俗而有傷風化,玄宗于開元元年(713)十二月七日,曾頒詔書《禁斷臘月乞寒敕》,使此俗一度“禁斷”,但在上面慧琳的表述中,“蘇幕遮”在民間仍得以保存,只是由以前的十一月變為七月初,“每年七月初,公行此戲,七日乃停。”且由潑寒的胡戲變成了驅鬼消災的民俗。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/fanzhongyan/147286.htm