《無(wú)家別》
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百余家,世亂各東西。
存者無(wú)消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。
久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄,但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無(wú)家別,何以為蒸黎。
《無(wú)家別》賞析:
《無(wú)家別》和“三別”中的其他兩篇一樣,敘事詩(shī)的“敘述人”不是作者,而是詩(shī)中的主人公。這個(gè)主人公是又一次被征去當(dāng)兵的獨(dú)身漢,既無(wú)人為他送別,又無(wú)人可以告別,然而在踏上征途之際,依然情不自禁地自言自語(yǔ),仿佛是對(duì)老天爺訴說(shuō)他無(wú)家可別的悲哀。
從開(kāi)頭至“一二老寡妻”共十四句,總寫(xiě)亂后回鄉(xiāng)所見(jiàn),而以“賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊”兩句插在中間,將這一大段隔成兩個(gè)小段。前一小段,以追敘發(fā)端,寫(xiě)那個(gè)自稱(chēng)“賤子”的軍人回鄉(xiāng)之后,看見(jiàn)自己的家鄉(xiāng)面目全非,一片荒涼,于是撫今憶昔,概括地訴說(shuō)了家鄉(xiāng)的今昔變化。“寂寞天寶后,園廬但蒿藜”,這兩句正面寫(xiě)今,但背后已藏著昔。“天寶后”如此,那么就會(huì)想到天寶前的情況。于是自然地引出下兩句。那時(shí)候“我里百余家”,應(yīng)是園廬相望,雞犬相聞,當(dāng)然并不寂寞:“天寶后”則遭逢世亂,居人各自東西,園廬荒廢,蒿藜(野草)叢生,自然就寂寞了。一起頭就用“寂寞”二字,渲染滿(mǎn)目蕭條的景象,表現(xiàn)出主人公觸目傷懷的悲涼心情,為全詩(shī)定了基調(diào)。“世亂”二字與“天寶后”呼應(yīng),寫(xiě)出了今昔變化的原因,也點(diǎn)明了“無(wú)家”可“別”的根源。“存者無(wú)消息,死者為塵泥”兩句,緊承“世亂各東西”而來(lái),如聞“我”的嘆息之聲,強(qiáng)烈地表現(xiàn)了主人公的悲傷情緒。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dufu/397542.htm